☆☆私はシェイクスピアの『ソネット』152を訳そうと試みたが…☆☆

黄昏のソネット



             かぶ
                       傾く心の高まりに
                     月桂冠抱く夢見た子のために
                     シェイクスピアの心のままに
                     ソネットの生みの親した分身に
                     その刊行のために
                     知らず知らずに
                     協力者となった友人に




 ◆黄昏のソネット◆ 目次

 T 匂豌豆の巻
 U 夕化粧の巻
 V 百日草の巻
 W 浜薔薇の巻
 X 胡蝶蘭の巻
 Y 待雪草の巻
 Z 夕影草の巻
 [ 山茶花の巻
 \ 黒百合の巻
 ] 鳳仙花の巻
  J 金木犀の巻


  TOPへ  次へ
       
              製作&発信者=三橋浩(Hiroshi Mitsuhashi)

参考資料

       -- Shakespeare's Sonnet CLll. --
     In loving thee thou know'st I am forsworn,
     But thou art twice forsworn, to me love swearing;
     In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
     In vowing new hate after new love bearing.
     But why of two oaths' breach do I accuse thee,
     When I break twenty? I am perjur'd most;
     For all my vows are oaths but to misuse thee,
     And all my honest faith in thee is lost:
     For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
     Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
     And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
     Or made them swear against the thing they see;
     For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
     To swear against the truth so foul a lie !

 各巻冒頭のシェイクスピア作品からの引用文は、すべて坪内逍遙訳を使わせてもらいました。