☆☆私はシェイクスピアの『ソネット』152を訳そうと試みたが…☆☆
黄昏のソネット
かぶ
傾く心の高まりに
月桂冠抱く夢見た子のために
シェイクスピアの心のままに
ソネットの生みの親した分身に
その刊行のために
知らず知らずに
協力者となった友人に
◆黄昏のソネット◆ 目次
T 匂豌豆の巻
U 夕化粧の巻
V 百日草の巻
W 浜薔薇の巻
X 胡蝶蘭の巻
Y 待雪草の巻
Z 夕影草の巻
[ 山茶花の巻
\ 黒百合の巻
] 鳳仙花の巻
J 金木犀の巻
TOPへ 次へ
製作&発信者=三橋浩(Hiroshi Mitsuhashi)
参考資料
-- Shakespeare's Sonnet CLll.
--
In loving thee thou know'st I am
forsworn,
But thou art twice forsworn, to
me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new
faith torn,
In vowing new hate after new love
bearing.
But why of two oaths' breach do
I accuse thee,
When I break twenty? I am perjur'd
most;
For all my vows are oaths but to
misuse thee,
And all my honest faith in thee
is lost:
For I have sworn deep oaths of
thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy
constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes
to blindness,
Or made them swear against the
thing they see;
For I have sworn thee fair; more
perjur'd I,
To swear against the truth so foul
a lie !
注 各巻冒頭のシェイクスピア作品からの引用文は、すべて坪内逍遙訳を使わせてもらいました。