■ WAFFEN SPRINGER 【WAFFEN SPRINGER】 |
永野センセーがウィーンの旅行中に訪問した狩猟用品店。「WAFFEN」はドイツ語で「武器」の意。「SPRINGER」は・・・人名だろうか。ウィーンにある武器販売店の中に「Joh. Springer's Erben Handels G.m.b.H.」という老舗がある。永野センセーが観光に行ったというシュテファン大聖堂もそこそこ近い位置にあり、google ストリートビューで確認する限りチロル帽やアウトドアウェアも販売しているため、おそらくこのお店のことだろう。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: TJ02-067 |
■ WALLEN D MARCH 【WALLEN D MARCH】 |
ベトルカでお尋ね者になっているらしい人物。ポスターの上にRATTの文字が見えるので、おそらくWarren De Martini(ウォーレン・デ・マルティーニ)が元ネタ。ウォーレン・デ・マルティーニはシカゴ出身のギタリスト。1963年生まれ。82年にStephen Pearcy(スティーヴン・パーシー)、Robbin Crosby(ロビン・クロスビー)らとRATT(ラット)を結成し、以後グループの主要メンバーとして活躍した。RATTの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: #01-074 |
■ WARTER STG44 【WARTER STG44】 |
ベオ・グライドの主武装のひとつである電化火炎砲に刻印されている文字。「WARTER」はおそらく「Walther(ワルサー)」の間違いで、第二次世界大戦中のドイツの銃器メーカーが元ネタと考えられる。「STG44」はドイツのC. G. Haenel Waffen und Fahrradfabrik(ハーネル社)が開発した世界最初の突撃銃と同名。Stg-44、ワルサーの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: FFC-121 |
■ WATER 【WATER】 |
L.E.D.ドラゴンを含む5頭のドラゴンたちが主(マスター)である水霊を呼ぶ際に用いる名前。ウォーター。ウォーター・ドラゴン(2)の項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: #06-037 |
■ WATER-DRAGON 【WATER-DRAGON】 |
MHシュペルターのコクピット内に刻印されている文字。シュペルターがもともとウォーター・ドラゴンと呼ばれるMHであったことを示している。ウォーター・ドラゴン(1)、シュペルターの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: #04-121 |
■ WAX TRAX 【WAX TRAX】 |
ワックス・トラックスの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: #04-040 |
■ WDI-288 【WDI-288】 |
泉興京巴が使用しているディグの車輌ナンバー。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: #05-125 |
■ WIERBEROCK 【WIERBEROCK】 |
ビー・ベロックの英訳もしくは独訳表記。ビー・ベロックの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: TJ09-019 |
■ WILL 【WILL】 |
星団暦3185年以降にA.K.D.の皇帝旗艦となるザ・ウィルの英訳表記。「意思」や「願い」と訳されるその名のとおり、異次元・異宇宙に別たれた天照とラキシスをつなぐ希望の舟である。設計と命名はクローム・バランシェ。ウィルの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: #05-094 |
■ WILLMA 【WILLMA】 |
ハグーダ帝国が使用したエア・バレルT-64に書かれていた文字。1944年にヒトラー・ユーゲント師団(第12SS装甲師団)に配備されていた4号戦車の1台に、このニックネームが付けられていたらしい。ジャグ・ケルシャーのパートナーであるファティマ・ヴィルマもこの名前が元ネタにもなっているようだ。ヴィルマの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: #02-036 |
■ WINDED UP AN ANCHOR FIRE WILL BE AFOOT! 【WINDED UP AN ANCHOR FIRE WILL BE AFOOT!】 |
「錨は巻き上げられ、炎の時代が始まる」の英訳表記。錨は巻き上げられ、炎の時代が始まるの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: R#04-018 |
■ WINDEDUP ANCHOR FIRE WILL AFOOT 【WINDEDUP ANCHOR FIRE WILL AFOOT】 |
ヤクト・ミラージュのオレンジライトの頭部(初期デザイン)に刻印されている文字。正式名称「錨は巻き上げられ、炎の時代が始まる」の英訳である。ただし、正しくは「WINDED UP AN ANCHOR, FIRE WILL BE AFOOT!」となる。錨は巻き上げられ、炎の時代が始まるの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: AP2-017 |
■ Wizard's BLACK SEA 【Wizard's BLACK SEA】 |
タイカ宇宙の位置を示す星図に描かれていた文字。直訳すると「魔法使いの黒海」となるが、劇中で「魔女の森」と呼ばれている暗黒空間の英訳表記である。魔女の森の項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: #05-049 |
■ Wx 【Wx】 |
ワックス・トラックスの店先に置かれた看板に書かれている文字。そのまんま「ワックス」を意味しているのだろう。ワックス・トラックスの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: #09-164 |
■ W・ディズニー 【Wでぃずにー】 |
ウォルト・ディズニーの項を参照のこと。 |
別名・異名・正式名など: 初掲載: AP4-022 |