★青い空、チェリーセージの赤、ハーブの一種なので緑の葉をつまむと良い香りがします。 でもこのハーブは食べられません。 ・・・ これまでの◆写真俳句 もどうぞ。 - Yoshi55 -
俳句と言えば、松尾芭蕉。 「人生は旅」と考え、「奥の細道」紀行へ。 英語圏でも俳句が盛んになっていますが、 俳句の5-7-5音節が本当にうまく英語に当てはまるのでしょうか? カナダでの子供のための俳句コンテスト優秀作品 を紹介します。
Like a fresh spring breeze, the children on bicycles ride along the street |
バイクの子 春風のごと 街の中 (直訳 Yoshi55) |
ライク・ア・フレッシュ・スプリング・ブリーズ(5)、ザ・チル・ドレン・オン・バイ・シ・クルズ(7)、 ライド・ア・ロング・ザ・ストリート(5) と、口調もなめらかに 5-7-5 音節になっています。
今や、英語俳句は季語や音節にこだわらない自由な短い3行詩として確立され、5-7-5 の音節にもこだわらないのが 普通のようです。 大切なのは共感がもてること、それに情景が浮かぶと楽しいですね。
Yoshi55 が詠んだ英語俳句・俳句の一部をご紹介します。
英 語 俳 句 | 俳 句 |
---|---|
A magnolia reaches to the sky silver buds |
もくれんの 枝それぞれに 銀つぼみ |
The good warm times a public bath in Showa hard winter days |
冬空に 昭和の銭湯 あたたかく |
The bumper year working busy a waterwheel mill |
収穫に 水車がきしむ 里の秋 |
A lovely breeze preparing to a big trip maple nuts |
そよかぜに 旅立ち準備 もみじの実 |
Waiting a flight chance a row of brooms witches' base |
出番待つ すすきの箒 魔女の基地 |
Emit the sound a bunch of mini-tomatoes in a fantasy |
ドレミファの 音が出そうな ミニトマト |
The morning mist diluting green on the banks the rainy season |
朝もやが 緑をうすめ 梅雨の川 |
On the walking road cheering me up an iris flower |
アイリスに 元気付けられ 散歩道 |
Feel cool a cucumber under leaves in a hot day |
涼しげにぶらさがりおり胡瓜かな |
Looking into leaves a fruit of squash without notice |
知らぬ間にお尻を見せて南瓜成る |
After raining white cross blossoms secretly |
雨上がりドクダミの花ひっそりと |
The cold water flowing through the wasabi field good taste of sake |
わさび田に清水流れて酒うまし |
Big gingko opening its folding fans fresh green! |
新緑の扇をひろげ大銀杏 |
Violets joining in the laugh hay fever |
スミレにも笑われている花粉症 |
Sprouting up from the frozen soil licorice strongly |
土を割り夏水仙の芽チェーンソー |
Tread on ice needles walk the dog every morning long for a warm day |
霜柱今日も踏みしめ春を待つ |
Fight against sparrows for birdhouse in the tree a couple of tits |
シジュウカラ巣箱争う松の枝 |
Acorns on the ground concourse for walking the dog noticing the fall |
気が付けばどんぐり踏んで散歩道 |
After a windy day picking up gingko with tongs enduring the stink |
銀杏の臭いにまけず拾いをり |
A quiet day sasanqua petals fall a couple of tits |
山茶花の花こぼれ落ちシジュウカラ |
The harvest moon from the surface of the lake scoop it up gently |
名月を湖水に映しすくい取る |