〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し



アニメDVDで英語のお勉強
〜COWBOY BEBOP(1)〜

僕が使ってる辞書は学研のANCHOR。20年使ってます(お勧め)。単語の和訳はANCHORからの引用です。
英語はすべて聞き取りなので、間違っていたらごめんなさい。自信の無い部分はイタリック体表記してます。


12/03/2001
Session #1 "ASTEROID BLUES"
「アステロイド・ブルース」TV大阪初回放映時にはオンエアされなかった、銃撃あり美女ありアクションありの名作です。
・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
  ジェット(Jet) "Special "bell peppers and beef."
   (「特製、青椒肉絲(-o-)」)
……ピーマンは bell pepper(ベルペッパー)です。 スーパーで売ってるのは日本のよりかなりデカイですけど。
・今回の主要キャラクターのセリフから
  アシモフ(Asimov) "Keep those eyes open."
   (「よく見ておくんだな(0o0;)」)
……バーテンダーにレッドアイをデモンストレーションするシーンから。 英語版の読みはジモフです。
  アシモフ(Asimov) "Idiot! If we lose these things, we're flagged, you understand!"
   (「バカ野郎! こいつが潰れたら終わりなんだ。 気を付けろ!(@0@#//)」)
……このセリフの後はラリってイってしまうので、これが彼の末期のセリフです。
  カテリーナ(Catalina) "Then I am sure we will be quite happy."
   (「じゃあきっと、幸せになれるわ(~o~)」)
……ビバップ屈指の美女その1、カテリーナさんです。 声優さんも大人の女の萌え要素ありの声でグッド。
  カテリーナ(Catalina) "I'll never see Mars. Adios."
   (「逃げ切れやしない。 アディオス(-o-)」)
……さりげない他国語セリフが素敵です。
・その他のセリフから
  ブル "The red eye coyote will appear in the zonal north tail at the far end of the town."
   (「北の街外れに赤い目のコヨーテは現れる(-o-)」)
……野ウサギはよく見かけます。 それを食うコヨーテもたまにでるので、わりとよく聞く単語です、coyote(ヨテ)は。
  三人組の爺さん "That we did. We work like there was no tomorrow."
   (「掘ったなぁ、死に物狂いで掘ったなぁ(-o-)」)
……なんとなく英語の表現が良かったので選びました。
字幕と英語セリフのシンクロ率は40%くらいです。
雑記:
#ア〜バイン解放戦線に新戦記を追加しました → ビバップ箱

12/08/2001
Session #2 "STRAY DOG STRUT"
「野良犬のストラット」本放送時にはこの話が第一回でした。 ペット屋の亀おばはん以外 女性キャラがでてないのっ!
・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
  スパイク(Spike) "Well, here is another great moment in a legend of Spike. Famous bounty hunter and dog walker."
   (「気の長げー話だよな、まったく! こんなんで本当に寄って来るのかねー(-o-)」)
……アインを散歩させて賞金首ハキムをおびき寄せようとしているシーンから。 英語版はセリフが完全に変わっていますが、なかなか愉快。
・今回の主要キャラクターのセリフから
  ハキム(Hakim) "Here, it's my treat. Drink it!"
   (「俺のおごりだ。 飲め!(-0-#)」)
……からんできたおっさんにゴキブリ老酒を飲ませるシーン。 口数の少ないハキムの名セリフを選ぶとすると、これか?
  ハキム(Hakim) "I'll pay you when I am rich!"
   (「出世払いだ(@0@#)」)
……代金を踏み倒された辻占い師のセリフはNot again...(そんな〜) です。
……英語版では「しょせんは犬か」のセリフ部は無言なので、Get off!という叫びを除くと実質上 彼の最後のセリフです。
・その他のセリフから
  研究所員B "Seems that way."
   (「そのようで(-o-)」)
……一応、彼の名セリフなので。 日常生活では使えないなー(笑)。
  かっぱらいの兄ちゃん "No way!"
   (「ちょ、ちょっと〜(@o@//)」)
  ペット屋の亀おばはん "Yes way. And if you don't like it, take it back. Eat the poor thing."
   (「それが嫌なら自分で始末するのね。 食っちゃえば?(-0-)」)
  スパイク "It's just a puppy. Sorry about the gun thing. Have a nice day."
   (「赤犬だしな。 邪魔したな。 続けてくれ(-o-)」)
……う、ウェィンズワールドセリフっ(笑)! 雑種犬アインの価格交渉決裂シーンからです。
……puppy は手元の辞書では(子犬)ですが、子犬なら食っていいですか(笑)?
字幕と英語セリフのシンクロ率は、今回は低めで20%くらい。 字幕はおおむね日本語セリフに忠実です。
雑記:
#ケーブルTVで History Channel のパールハーバー特集を聞きながら書いてます。
カレッジでは Winster Semester の期末テストの時期です。 レポート課題もでます。
僕が履修している ESL(English as Second Language)コースの場合は、エッセイ提出です。
もちろん全部英語です。 大学にいたころの文系学部のヌルい課題よりきっついです。
こんなHP開いてますけど、僕の英語力は『ガンダム』のパイロット戦闘力に例えるとハヤト並みです。
"I wish I could..." と心で叫びながら撃沈されまくっている毎日です。
だから返ってくる下書きも、バッテン訂正だらけ(泣)。
先生のコメントが;
   Very difficult to follow because of the many mistakes.
ぐはっ(吐血)! 真剣に見直しもして提出してこれかっ(嘆)!
特に article(冠詞)の抜けがひどいらしく、途中まで [article] と書いてくれていた先生もついに;
   from this point I write "v" only
と呆れ気味。 ぐはっ!
『名詞の前には冠詞を付けろ』といわれても、なかなか馴染めないで大変。
例えばギレン閣下の「悲しみを怒りに変えて」の名詞悲しみ,怒りに the は要るですか? その悲しみ? ちょっと違うような。
では一般的な(general)事項を指しているとみて、無冠詞? いわゆる悲しみ? うーん、違うかも。
答えはっ。。。"Take your sorrow in turn into anger!"
代名詞の所有格(possesive pronun) your ですかっ。 むじゅかしー(泣)。

12/11/2001
Session #3 "HONKY TONK WOMEN"
「ホンキィ・トンク・ウィメン」 フェイの登場です。 声優さんは林原嬢ほどの独特さは無いものの、イメージとしては大合格点です。
・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
  ジェット(Jet) "...something like that. I wish I can remember the exact words. Anyway, I think Charlie is telling us to just do it."
   (「……っていうことはどういうことだぁ? チャーリーは、やれって言ってるんじゃねーのかぁ?(0o-)」)
……語数の関係か、英語版のほうがセリフが水増しされてます。 翻訳版アニメではよくあることです。
・今回の主要キャラクターのセリフから
  フェイ(Faye) "You know the first rule of combat? Shoot down before they shoot you!"
   (「戦いの基本を知ってる? 先制攻撃よ(0_0//)」)
……フェイを印象づける最初のセリフです。 名刺がわりってやつですね。
  ゴードン(Gordon) "Track her down! Put a price on her pretty head."
   (「探せ! 賞金を懸けてもいい(-o-#)」)
……フェイとチップを逃して激怒中のゴードンさんのセリフ。 え、英語版のほうがセリフがなんか格好いいっ!
・その他のセリフから
  フェイ "Queen makes twenty-one."
   (「スモールジャックです(-0-)」)
  スパイク "You mind if I join a game?"
   (「遊ばせてもらうぜ(o_o/)」)
  フェイ "The final hand."
   (「ラストです(-0-)」)
……カジノでのセリフから。こういうちょっとしたセリフの訳を聴くのも、英語版の楽しみです。
  スパイク "What a shame. Hear that I am not skillful and I am not lucky either."
   (「俺は運が良いわけでも、腕が良いわけでもないんだ(o_o)」)
  フェイ "Then what are you?"
   (「じゃあ、何が?(o0o)」)
  スパイク "I seem to be very generous."
   (「気っ風(きっぷ)がいいのさ(o_o)」)
……いかしたセリフですが、よく考えるとコレがフェイとスパイクの最初で最後のまともな会話でわ?(笑)
スパイク,ジェット,そしてフェイの声は、まったく違和感ありません。 特にジェットはクリソツです。 よく声優さんを見つけ出したものだと感心。
雑記:
#ア〜バイン解放戦線に新戦記を追加しました → ラスベガス遠征記(絶好のハイウェイ)
ちょうどビバップがカジノの話だったので、アップしました。
……閃光のハサウェイじゃないですよ(笑)。

12/13/2001
Session #4 "GATEWAY SHUFFLE"
「ゲイトウェイ・シャッフル」ママことトゥインクル・マードックの声は、日本版は静かなマダムっぽいですが、英語版はもっと自信満々で悪役っぽくて素敵です。
・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
  フェイ "Hey there, having a little trouble? I can bear you out for eighty percent."
   (「(あ〜ら、お困りかしら。 賞金の80パーでどう?(~0~)」)
  スパイク "You are insane!"
   (「冗談じゃねぇ!(@0@//)」)
  フェイ "OK, bye-bye now."
   (「じゃあ、バイバ〜イ。 お達者で(~0~)」)
  スパイク "Right, fourty percent! That's my last offer!"
   (「わかった、40パー! それ以上は……(@0@//)」)
  フェイ "OK, I get the sixty!"
   (「オッケー、60ね!(~0~)」)
  ジェット "Deal! Just do it!"
   (「ええい、仕方ねぇ!(o0o//)」)
……フェイとスパイクの賞金分配の交渉シーンから。 ミサイル迎撃の緊迫感を逆手にとったフェイの態度が絶妙です。
・今回の主要キャラクターのセリフから
  ママ(Twinkle Maria Murdock) "Please do not associate us with common terrorists.
 We are warriors of peace, fighting a noble battle for the role of nature.
"

   (「テロリストなんかと一緒にしないでいただける? 私達は大自然の掟のために戦う、平和の戦士なのよ(0_0/)」)
……ママのセリフは、日本版の淡々とした口調と、英語版の歌うような口調を聞き比べるのもオツです。
  ママ "Us or them, which one, which one of us truly deserves punishment from heaven?
 Soon the hour of judgment will arrive. Yes, very soon.
"

   (「私たちか、彼らか。 いったいどちらが天罰を受けるべきなのか。 もうすぐわかるときが来るわ。 そう、もうすぐよ(0_0/)」)
……judgment は、学校だと judgement で習ったかもしれませんがそれはイギリス式。 こちら(アメリカ)のテストで e を付けて書いたら×をつけられました(笑)。
・その他のセリフから
  ママ"Oh, Harrison. You'll get your punishment later when I returned."
   (「ハリソン、お仕置きはあとでゆっくりとね」(-o-)
  ハリソン(Harrison) "Mother!"
   (「マ、ママっ!(@0@//)」)
  スパイク "It's Harrison's lucky day. Mamma won't back for a while."
   (「よかったなぁ、ハリソン。 ママはしばらく戻れねぇ(o0o)」)
……ハリソン君もサブキャラとして捨てがたいので、ちょっと載せてみました。
  スレストランの機械 "Order accepted, arigato."
   (「かしこまりました」)
※イタリックの部分は is set, exit, wo shitekurete のどれかかも(汗)。
……翻訳アニメのセリフでは、英語版に日本語セリフが追加されることがたまにあります。 Sayonara とか。 たまに日本語を入れてみたいのね(笑)。
くどいようですが、今回はトゥインクルマードックの声優さんの熱演に注目です。
雑記:
#ア〜バイン解放戦線に新戦記を追加しました → ラスベガス遠征記(エクスカリバー)
完全に日記で恐縮なんですけど……

12/15/2001
Session #5 "Ballad of Fallen Angels"
「堕天使たちのバラッド」この作品は、アニメ誌『AX』の上映会で観ました(同時上映『青6』vol.1)。 震えました。
・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
  ジェット "So when you gonna answer my question?"
   (「言う気は無いってことか(-o-)」)
  スパイク "When you answer mine."
   (「お互いにな(-o-)」)
……オリジナル版と英語版の微妙な言いまわしの違いが素敵です。
・今回の主要キャラクターのセリフから
  ビシャス(Vicious) "When angels forced out from heaven, they became devils. You agree, don't you Spike?"
   (「天国を追い出された天使は悪魔になるしかないんだ。 そうだろう、スパイク?(-_-)」)
  スパイク "I'm just watching a bad dream I never wake up from."
   (「俺はただ、覚めない夢を見てるだけさ(o_o)」)
  ビシャス "I'll wake you up right now."
   (「今、覚めさせてやる(-_-)」)
……気になる「覚めない夢」の英語版はこんな感じでした。
  ビシャス "Blood of a beast. The same blood runs through both of us.
 The blood of a beast who wanders, hunting for the blood of others.
"

   (「おまえには俺と同じ血が流れている。 別の血を求めてさまよう獣の血だ(-_-;/)」)
  スパイク "I've bled all that kind of blood away."
   (「そんな血は流しつくしたさ(o_o;#//)」)
  ビシャス "Then why are you alive!"
   (「ならばなぜ生きている!(-0-#//)」)
……英語版のビシャス役の声優さんも、期待に応えてくれてますのでご心配なく。 買いです。
・その他のセリフから
  マオ(Mao Yenrai) "Don't worry, the food won't be poisoned."
   (毒は入っていませんからご安心を「(~o~)」)
  マオ "If Spike were here, you would never (have) done this."
   (「ス、スパイクさえ戻れば、おまえなど……(#0#/)」)
……マオはストーリーに大きな影響を与えるわりに、本編では瞬殺されてます(笑)。 ビバップには珍しい政治,交渉(,内政)系のキャラ。
  スパイク "Annie, I think you had enough."
   (「もうよせ(-_-)」)
  アナスタシア(Anastasia) "Not yet! This one is for Mao!"
   (「こいつはマオのぶんだよ!(-0-)」)
  スパイク "If it is for Mao, then I'll drink it myself."
   (「マオのぶんなら、俺がもらっとく(-_-)」)
……そしてアニーことアナスタシア。 今回は主要キャラがたくさん出てますね。
ビシャスがらみの話は、何度観ても飽きません。 渋いっ!
雑記:
#魂の解放リンクを1件、追加しました → ファンタジカHP 是非、ご賞味ください。

#旧作を1つ、アップしました → リバイバル(ぴよぴよロードショー)

↓何かをしようとした痕跡です(笑)。
ビバップの雑記は完全に趣味(私案的キャラクターの数値化っ!)に走ることにします(笑)。 とりあえず5段階。
・アシモフ(Asimov)[男]:戦闘(3) 統率(1) 気力(2) 知略(2) 魅力[陽](1) 魅力[陰](3) 運(2):レッドアイ使用で戦闘+1
・カテリーナ(Catalina)[女]:戦闘(1) 統率(1) 気力(3) 知略(1) 魅力[陽](3) 魅力[陰](4) 運(2)
どんなもんでしょ?
カテリーナさんの魅力を[陽/陰](2/5) にしたらジェットの昔の恋人とキャラがかぶってしまうので、ラテン修正で陽に1シフトしました。


〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し