〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し

アニメDVDで英語のお勉強
〜YOU'RE UNDER ARREST! THE MOTION PICTURE〜

僕が使ってる辞書は学研のANCHOR。20年使ってます(お勧め)。単語の和訳はANCHORからの引用です。
英語はすべて聞き取りなので、間違っていたらごめんなさい。自信の無い部分はイタリック体表記してます。


10/9/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その1

 頼子(Yoriko) "So he did really expected Natsumi would just sit around
     and wait for him to return, of course not!
     Because ladies, that was his plan from the very beginning.
"


     (「まず最初に、登山訓練をする山で経験をしっかり積んで、
     いっぱしのクライマーになったなぁとおもったら、成田からカトマンズへ。
(p0p//)」)

……『逮捕しちゃうぞ』はマンガ、TVではほとんど観ていないのですが、
……ふらっと入った映画は何というか、エヴァでいうところの「人の造りもの」の回のような
……そんな元気になるような、格好いいようなストーリーでとても魅かれてしまい、結局2回 劇場にいきました。
……。。。そんな思い入れがあって楽しみだったこのDVD英語版、なんと ADV Films がリリース!
……このシーンでは頼子の「いかにヒマラヤにいる東海林巡査長に会いにいくのが大変か」が、
……英語版では遠距離恋愛論になっちゃってます(笑)。

10/11/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その2

 夏美(Natsumi) "So you ready?"
 美幸(Miyuki) "You bet!"

     (「行こっか(~-~)」)
     (「オッケー(^o^)」)

……1年ぶりに墨東署に復帰した2人がミニパトに乗り込む前にかわしたさりげない会話シーンから。
……さぁ、『エヴァ』『ナデシコ』『エクセルサーガ』などTV東京系のマニアアニメを手がけてきた ADV Films
……『エヴァ』では訳が暴走したり声優の演技が独自に走ったりして賛否さまざまだったりしたようですが、
……『エクセル』は大人気でマニアアニメなら ADV といった本領発揮の ADV ですが、
……僕もこの会社の作品を聴くときは、不安と期待でドキドキです(笑)。
……今日のようなさりげない会話の英語化はお手の物って感じで、お見事なり。

10/13/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その3

 美幸(Miyuki) "What's 'Bee Number One'?"
 頼子(Yoriko) "Maybe it's stands for something, you know?"
 夏美(Natsumi) "Like Shakespeare? 'To be or not to be'?"

     (「蜂一号…?(-_-)」)
     (「何かのコードネームぅ?(p0p)」)
     (「ハチって、熊さん八っあんのハチぃ?(0o0)」)

……この作品、セリフと字幕のシンクロ率はかなり高いです。ADV の英訳アニメにしては珍しい(笑)。
……そして声優さんもなかなかいい線 いってます。この点は一安心、というか予想以上に良し!
……オリジナルの雰囲気をもちつつ、英語版 独自の愛着をもてる声です。
……取り上げた「熊さん八っあん」のシーンの訳、一本取られたって感じです。
……シェークスピアときたか。

10/15/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その4

 木下警部補(Kinoshita) "Captain, you think they'll attack?"
 課長(Chief) "Yes, I think they'll attack.
     The bridges are a red herring, simply diversion.
"


     (「ほんとに…、襲ってくると?(@o@)」)
     (「ここが襲われれば、橋の爆破は陽動作戦だ(-o-)」)

……red herring(赤ニシン、人の注意を誤った方向へそらすもの)、diversion(気晴らし、牽制、陽動作戦)
……隅田川がテロの標的になったシーンで、川にかかる橋をひたすら読み上げるシーンがあります。
……このシーン、英語版の声優さんが日本語の橋の名前を次々と読むことができるかなー、と楽しみでした。
……聴いてみたら、オリジナルでも読む速度がゆっくりだったため、無難にこなしてました。
……厩橋は the Umaya Bridge、JR総武線鉄橋は the JR Soubu Line Railway Bridge、
……首都高6、7号線はthe Metoropolitan Highway 6 and 7、そして隅田大橋は the Great Sumida River Bridge でした。
……大橋は the Great Bridge になるのね(笑)。

10/17/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その5

 課長(Chief) "Nikaido, fan me please."
 頼子(Yoriko) "Yes, Sir"

     (「二階堂、うちわ(-o-)」)
     (「ああ、はいはい(p0p)」)

……英語だとぶっきらぼうな言い方でも please が必要なのね、と感じながら見つつ、
……エアコンの切れた墨東署のシーンですが、米国人にこの「うちわ」というシーンが理解できるかな(笑)。
……日本の蒸し暑さは体験しなければわかりませんよねー。

10/19/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その6

 美幸(Miyuki) "There is peonies, bellflowers, daisies,..."
 夏美(Natsumi) "And let's not forget skunk cabbage!"

     (「ヒメノボタン、オトメギキョウ、ガーベラ(o0o//)」)
     (「朝顔、朝顔、チューリップ!(o0o//)」)

……木下警部補を励ますために女性警官たちが花の名前を言い合うシーンから。
……美幸さんのセリフは、和訳すると芍薬(シャクヤク)、ホタルブクロ、ひな菊(デイジー)。
……そして夏美さんのセリフは、画面後ろで中嶋くんが「いぃーっ!」って顔とするのにシンクロさせてか
……英語版ではスカンク・キャベツ(米国版の水芭蕉、臭いらしい)になってます。
……これは英語版のスタッフお見事って感じで、日本のオリジナル版より絵と合ってます。

10/21/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その7

 船長(Captain) "Okay, keep it coming! More, more, more...and stop! That's good."
 夏美(Natsumi) "Bring it down this way!"
 船長(Captain) "Bring it down! A little more! Easy!"
 夏美(Natsumi) "That's good!"

     (「オーライオーライ、オーライオーライオーライ(0o0/」)
     (「もうちょっとこっちぃ(~0~/)」)
     (「オーライオーライ(0o0/」)
     (「オーケィ(~0~/)」)

……警備艇にミニパトをクレーンで積み込んでいるシーンがちょっと面白かったので。
……日本語で「オッケー」「オーライ」はよく使いますし、なんとなく英語っぽいですけど、
……米国で住んでみるとあんまり安易な使われ方はしていませんでした。
……このシーンみたいに、もちっと状態を表すような短い表現を使うのが吉みたいです。
……というか「オーライ」は通じないですし、「オーケー」を連発するとアホみたいな気になってきますし(笑)。

10/23/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その8

 勝鬨橋の職員"Ready...Now!"

     (「上がれぇっ!(0o0/」)

……勝鬨橋があがる勇壮なシーンから。そういえば都市博ネタも昔の話になりましたね。しみじみ。
……このシーン、字幕は "You son of a..." になっています。
……まじめそうな職員さんのセリフとしては相応しくないと現場の人が考えたのでしょうか、
……字幕よりセリフのほうがオリジナルに近いっぽい、珍しい例かなと思います。

10/25/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その9

 美幸(Miyuki) "Nitro on!"
 夏美(Natsumi) "Release!"

     (「ニトロ、オン!(o0o)」)
     (「解除!(o_o/)」)

……Nitro(ニトロ)の発音は、"ナイトロ"でした。
……主題歌を歌ってるグループ(ユニット)も、じゃぁ「ナイトロ」なんですね(笑)。
……それはともかく、人の名前の発音ですが、
……ツジモート、ナカジーマ、コバヤカーワとか発音しにくそう(笑)。
……意外なのが東海林さん。
……聴いていると、トカーイリン(リンは r 発音)って感じで一番 発音しやすいみたいです。

10/27/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その10

 江本(Emoto) "In my opinion, they did an upstanding job, just like you."
 美幸(Miyuki) "What did you say!"

     (「君たち同様、彼らもよくやったよ(P_P)」)
     (「なんですってぇ!(o0o/)」)

……upstanding は outstanding(この単語はわりとよく使われます)かと思ったのですが、p音が聴こえるし
……その前のセリフで like a clockwork があるので、たぶん upstanding だと思います。。。
……それはともかく、"What did you say." は日常でもTVドラマでも、すっごくよく使われる表現です。
……それはともかく(笑)、この舞台の東京タワー、
……上ったことないです。コミケの帰りの船が浜松町泊なので一回くらい行ってみてもよいのですが(笑)。
……そういえば通天閣も上ったことない。日本橋にはよく行っていたのに。
……それなのになぜか京都タワーには上った(遠足を除く)のは、たぶん『探偵ナイトスクープ』の影響か?(笑)

10/29/2003
"YOU'RE UNDER ARREST!" 「逮捕しちゃうぞ! 映画」 その11

 美幸(Miyuki) "I, Officer Tsujimoto..."
 夏美(Natsumi) "And Miyuki Kobayakawa..."
 美幸&夏美 "Reporting for duty at Bokuto Station Traffic Department!"
 美幸&夏美 "It's really great to be back!"

     (「辻本夏美巡査(~-~)」)
     (「小早川美幸巡査(^o^)」)
     (「ただ今、墨東署交通課に着任いたしました(^0^)」)
     (「よろしくお願いします!(^0^)」)

……えと、今さらネタばれでもないと思いますので。。。上手い演出のエンディングのセリフです。
……この作品、ADV Films だったので期待していたのですが、意外に普通の作品にまとまってました(笑)。
……もっと、座布団を投げたくなるくらいのファンキーな訳と演技になってるかなぁ、と思ってたのですが(笑)。
……まぁ老舗ですし、安心して買うことができる会社ですね。最近作は "NOIR" とか。
……うーん、やっぱりTV東京系のマニアックなタイトルが多いなぁ(笑)。



10/9/2003
雑記:
トゥーム・レイダー2
を川崎で観ました。
またまた兼高かおるもびっくりの世界を又にかけた舞台設定です。海外旅行に行きたくなりました。
面白かった。。。のですが癒し度は低し(←何を期待しているのだ僕わ?)。
やっぱ日本のTV番組が一番 癒されるわー。

アニメエキスポ2003

7月に南カリフォルニアのアナハイムで開催されたAX2003の写真を1枚ずつアップします。
#ここからどうぞ → AX2003をご訪問

10/11/2003
雑記:
あずまんが大王の第1巻
の英語マンガ "AZUMANGA-DAIOH!" がついにアメリカで出版されたらしいです。
これを機会に「あずまんが大王」を再読したのですが、
大阪さんが絡んでいるネタはことごとく翻訳しにくい、否、不可能であるなぁと思いました。

アニメエキスポ2003

7月に南カリフォルニアのアナハイムで開催されたAX2003の写真を1枚ずつアップします。
#ここからどうぞ → AX2003をご訪問

10/13/2003
雑記:
秋葉原の、
メッセとかソフマップがあるあたりって、
大通りにモニターを堂々と出してエロゲーのデモをやってます。
先日 そのあたりを歩いてたら、「オー、マイガッド!」という声がしたので、
見てみたら、アメリカ人の青年3人組がそのモニター(美少女のパンツ大写しシーン)を指さして
ゲラゲラ笑いながら写真とってました(笑)。
。。。ま、これがアメリカ人の普通の感覚なり。

アニメエキスポ2003

7月に南カリフォルニアのアナハイムで開催されたAX2003の写真を1枚ずつアップします。
#ここからどうぞ → AX2003をご訪問

10/15/2003
雑記:
ジョニー・イングリッシュ
を池袋で観ました。字幕で。
池袋は混んでましたが、待ち時間を潰す場所がたくさんあって良いです。
『ミスター・ビーン』のローワン・アトキンソンの新作! で、とても面白いコメディでした。
劇場に行け! とは言わないまでも、ビデオ化されたらレンタルして観て観て! な作品です。満足。

アニメエキスポ2003

7月に南カリフォルニアのアナハイムで開催されたAX2003の写真を1枚ずつアップします。
#ここからどうぞ → AX2003をご訪問

10/17/2003
雑記:
スポーツ新聞
を読む習慣ができてしまいました。
…以前の僕だと考えられない事態です。もちろん目当てはメジャーリーグの記事。
しかも読んでるのが『サンケイスポーツ』です。
…我ながら信じがたい事態ですが、メジャーリーグの記事が一番 充実しているので。

アニメエキスポ2003

7月に南カリフォルニアのアナハイムで開催されたAX2003の写真を1枚ずつアップします。
#ここからどうぞ → AX2003をご訪問

10/19/2003
雑記:
サンライズ・ヒロインズ
っていうトレーディングフィギュアを2回ほど買いました。
600円なので食玩と比べて割高だし新作ではないので、集める真剣さはないのですが、
扱ってる作品が『ザブングル』『ダンバイン』『エルガイム』とツボなので(笑)。
各作品の2人のヒロインが造型化されてます。
。。。で、
2回買ったらエルチとラグのザブングルコンビがでてきたので、とりあえずもう満足(笑)。
…しかし『ザブングル』については、ビリン・ナダが捨てがたいと思うのですが。。。

アニメエキスポ2003

7月に南カリフォルニアのアナハイムで開催されたAX2003の写真を1枚ずつアップします。
#ここからどうぞ → AX2003をご訪問

10/21/2003
雑記:
東京ビッグサイト
へ行きました。日曜日。仕事です、試験です。
試験案内に「西館3・4」と書かれて、違和感なく道にも迷わず行けるのはなぜでしょうか?
あの、歴史ジャンルの濃いい女史たちが集まっていた空間が、一面の受験空間となっていたのは異様でした。
。。。へ、結果?
夏と冬 以外にあの空間で足を踏み入れたらいけないということを痛感したって、
そんな感じです。
我 泣きぬれて 秋葉と戯れる。
アニメエキスポ2003

7月に南カリフォルニアのアナハイムで開催されたAX2003の写真を1枚ずつアップします。
#ここからどうぞ → AX2003をご訪問

10/23/2003
雑記:
あずまんが英語版!(その1)
U.S.A.の amazon.com に注文していた "AZUMANGA DAIOH VOL.1" が到着しましたっ!(喜)
主にエヴァやナデシコ、エクセルサーガといったマニアックTV東京系の作品を手がけてきた
英訳アニメの老舗 ADV社 が満を持して Manga 出版に参入!
今秋リリースとなったその渾身の作品が。。。"AZUMANGA"
いや、いかにも ADV社 らしいです(笑)。

☆AZUMANGA表紙

表紙がちょっと赤い(笑)。
。。。さてさて、気になる中身は。。。あれを英訳するのは不可能でわ。。。
。。。と恐る恐るページをめくると。。。!!!
マンセー!!! 素晴らしいぃぃぃいいいっ! (続く[?])

10/25/2003
雑記:
あずまんが英語版!(その2)
ついに出た、英語版"AZUMANGA"
本の装丁は、ちょうどペーパーバックと同じ感じです。紙の質もちょっと固めです。
サイズは日本のオリジナル版とほぼ同じ大きさでした。
さて、では中身はどんな体裁かといいますと、

☆AZUMANGA中身

。。。おおっ、横文字だ!(笑)
印刷のインクのノリが日本版と違うかな。紙の色と質が違うのも一因かも。
コピー本っぽい感じもしますが、ペーパーバックですし、アメリカだから細かいことは気にしないっ(笑)。

さてでは、大きくネタばれが無い程度に中身ですが。。。続く(笑)
。。。じゃ、ひとつだけクイズ。
。。。英語担当のゆかり先生ですけど、英語版ではどう処理されてるでせう?(笑)

10/27/2003
雑記:
あずまんが英語版!(その3)
英語版"AZUMANGA"
。。。英語担当のゆかり先生ですけど、英語版ではどう処理されてるでせう?(笑)
ふふふ。
正解は『スペイン語の先生』でした。
授業中も、ともちゃんは"Me llamo [Su nomble], Como te llamas?" (めやも[す のんぶれ], こも て やま)
(=My name is [Your name], What is your name?) とスペイン語を読んでますし、
後藤クンは、アメリカではなく、スペインへ旅行するためにスペイン語を頑張っているそうです(笑)。
※U.S.A.は隣国がメキシコで中南米から移民も多いので、
  スペイン語(というよりラテンアメリカ語)教師という設定は、わりと自然です。
  ドイツ語やフランス語の教師、という設定にするよりは。
でも、大阪(OSAKA)が忘れたと嘘をついたのは English Book だったりして、ちょっと閣内不統一があります。
ほか、黒沢先生は PE (Physical Education:体育)担当で、
木村先生は Classical Literature(古文)担当、といったところで、ここらは素直に訳されてましたよ。

さて、次の興味はもちろん、大阪こと春日さん。
この大阪がらみの超難しいと思われた英訳の処理がけっこう見事なんですよ。
では、なんとなくクイズ。『大阪人』ってどう訳されてたと思います?

10/29/2003
雑記:
大阪人は "OSAKAN"!
。。。って『お盛ん』(笑)?
今日で『逮捕しちゃうぞ』は鑑賞終了です。多忙だったので、実は1ヶ月ほど書き貯めしてました(笑)。
※新しいDVDソフト用意してなかったので、日曜日に慌てて買いにいきました(笑)。

それはともかく、なんと!
ひのきや本舗さんが「7777ヒット祝い」を作ってくださいました!
パフパフ! どびっくりどびっくり!

『ひのきや本舗』トップ → あけちノート → 「7777ヒット祝い」

で見ることができますので、是非是非みてくださーい



〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し