〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し



アニメDVDで英語のお勉強
〜COWBOY BEBOP(2)〜

僕が使ってる辞書は学研のANCHOR。20年使ってます(お勧め)。単語の和訳はANCHORからの引用です。
英語はすべて聞き取りなので、間違っていたらごめんなさい。自信の無い部分はイタリック体表記してます。


12/18/2001
Session #6 "Sympathy for the Devil"
「悪魔を憐れむ歌」不死のハーモニカ小僧の話です。 #20(道化師の鎮魂歌)の風船おじさんとどちらが強いでしょう?
・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
  スパイク "Kind makes it interesting. Yes my dear?"
   (「わくわくするねぇ。 なんだ?(-_-)」)
  フェイ "I just thought I'd say good-by, Spike. Since I'm sure it's the last time I'll be seeing you."
   (「見納めかもしれないから。 一応、顔みとこうと思って(-o-)」)
  スパイク "You mean you finally leaving us?"
   (「やっと出て行くのか(-_-)」)
  フェイ "No, I mean you are not coming back."
   (「アンタが戻って来ないのよ(-o-)」)
  スパイク "I don't like this setup, Jet. Don't like it at all."
   (「気に食わねぇんだ。 気に食わねぇんだよ(-_-)」)
  フェイ "Men are such total idiots."
   (「男ってバカねぇ(-o-)」)
……まずは格好いいところから選んでみました。
・今回の主要キャラクターのセリフから
  ウェン(Wen) "You'd better stay out of it. Little twerp like you sticks your neck too far, you'll get cut off, understand?"
   (「小僧はひっこんでろ。 余計なとこに首を突っ込むと、火傷することになる(-0-/)」)
  スパイク "Don't give me that crap, kid!"
   (「ガキがナマ言うな!(o0o#)」)
  ウェン "Sorry, but I am not a kid."
   (「俺はガキじゃない(-0-/)」)
  スパイク "Yeah, all kids say that."
   (「ガキはそう言うんだ(o0o#)」)
……ここら辺、シンクロ率は低いものの字幕の単語を参考にしなければ聞き取れないところでした。
  ウェン "I see...I can finally die at last. I feel so heavy. But I feel I finally feel at ease.
 Do you understand? Do you understand...Do you...
"

   (「そうか、俺もこれで死ねるのか。 体が重い。 だが楽になってきた。 わかるか? わかるか、おまえに?(-_-/)」)
……叫んだり驚いたり狂ったりして死ぬ人が多いビバップゲストキャラの中で、最後の言葉をちゃんと残してくれた彼は貴重です。
・その他のセリフから
  ファティ(Fatty) "I listened to the blues when I was still in my father's sac, if you know what I mean."
   (「親父の玉袋にいるときから俺はブルース一筋よ!(~_~)」)
……サブゲストその1、賞金稼ぎファティのセリフでした。
  スパイク "Oh, great. You die, and I lose the reward."
   (「くっそー! 賞金をパーにするつもりかよ(@o@//)」)
  ジラフ(Giraffe) "Don't be fooled by him, by the way he looks."
   (「や、奴の姿にだまされるな(-o-;)」)
  スパイク "Don't talk! Try to stay alive!"
   (「バカ野郎! しゃべるな(@o@//)」)
  ジラフ "Not me...he needs help now...help him."
   (「あいつは、助けてくれ。 あいつを(-o-;)」)
……ジラフも味がある脇役ですが、いかんせんウェン君が目立ちすぎてあまり印象に残らない……(笑)。
ウェン君も弾よけろよ(笑)。 ゲーム化したら、回避力ゼロ&不死 というゾンビキャラになってしまうぞ(笑)。
雑記:
#ア〜バイン解放戦線に新戦記を追加しました → ラスベガス遠征記(グランドキャニオン)

12/21/2001
Session #7 "Heavy Metal Queen"
「ヘヴィ・メタル・クイーン」 トラック野郎、突撃一番星のお話っ!(笑)
・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
  フェイ "I don't like this."
   (「ヤなのよ、ワタシ(#0#//)」)
  フェイ "It's a delicate operation, and I'm not really a delicate type."
   (「こんな細かい作業、向いてないんだってば(#0#//)」)
  VT "All right. Then don't be so delicate. Let's just go for it!"
   (「ガタガタ言うんじゃないの。 景気よく行くわよ(o0o/)」)
……フェイが爆薬のプロ デッカーの積荷のソリッドニトロをつまむシーンからでした。
・今回の主要キャラクターのセリフから
  VT "OK. You only get one shot, and you get no clues."
   (「いいね、勝負は一回っきり。 ヒントは無しだよ(o0o)」)
  オットー(Otto) "All right. VT, I say your name is...Vivian Tillana!"
   (「よっしゃ。 VT、あんたの名前は、ビビアン・チララ(-0-)」)
  VT "Nice try."
   (「はずれ(o0o)」)
  オットー(Otto) "Oh, no! This is a bad sign."
   (「あちゃー。ゲンが悪いのぅ(-0-)」)
  VT "You be careful now, Otto."
   (「気をつけるんだね(o0o)」)
……VTの名前当てゲームのシーンから。 オットーのトライは、英語音声では"バルトミアン"と聞こえますが、ここは字幕から。
  VT "I won't give him your thanks for while. I'm afraid he is doing hunting up in heaven these days."
   (「かなり先のことになるよ。 旦那はいま、天国に出稼ぎに行ってるから(0_0)」)
  スパイク "I see. The rest is for your husband. I'm sure that he's got a hangover up there."
   (「そうか。 残りは旦那に。 二日酔いで困ってるだろうから(0o0/)」)
  スパイク "Treat him to a prairie oyster on me."
   (「プレイリー・オイスターをおごるよ(0o0/)」)
……ラストから。 スパイクに「旦那に礼を言っといてくれ」と言われたのを受けて。
・その他のセリフから
  スパイク "You were watching?"
   (「見てたの?(@0@//)」)
  ミュリエル(Murial) "Uh-huh."
   (「うん(~0~)」)
  スパイク "So Murial, why didn't you tell me about it?"
   (「何で黙ってたんだよー(@0@//)」)
  ミュリエル(Murial) "But I did tell you. I told you just now."
   (「黙ってないよ。 今 言ったじゃん(~0~)」)
……ビバップでギャルゲー妄想するなら是非とも入れたいウェイトレスさんです。 朝比奈さん系? 英語版ではスパイクに名前を呼んでもらってます。
も一人の主要サブキャラ デッカー(Decker)なのですが……セリフが一つも無いことにいま気付きましたっ!(爆)

雑記:
#ア〜バイン解放戦線に新戦記を追加しました → ラスベガス遠征記(ラスベのクマさん)
ついにラスベガス遠征最終回です。 すべてはこのための前振りだったりして(笑)。

12/24/2001
Session #8 "Waltz For Venus"
「ワルツ・フォー・ヴィーナス」 今日はラストシーンが多いのでネタばれ注意報です。
・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
  スパイク "They say that Lady Bounty is very fickle, you know." fickle(移り気の)
   (「賞金の女神には前髪しかねぇって言うだろう?(~_~)」)
  フェイ "It's Lady Luck, FYI."
   (「幸運の女神でしょ?(-o-)」)
……FYI は for your information(参考のために)です。ASAP のようにたまに見ることがある略語です。
・今回の主要キャラクターのセリフから
  ロコ(Roco) "Oh, come on! I can do it. Just give me a try. I beg you master."
   (「いいだろちょっとぐらい、頼むよ師匠! お願いしますっ!(~0~)」)
……ベスト・キッド調で現れたロコ君が今回の主役です。 『ベスト・キッド』っていったい何作つくられてるのでしょ? よくTVでやってます。
  ピカロ(Piccaro) "So, little Roco. You can be a nice boy, and tell us where the plant is. But if you don't want to tell us..."
   (「さぁってロコ君よ。 おとなしく鉢のありかを教えるならよし。 教えたくないなら…(-0-#)」)
……まぁ、こんな悪役もいましたけど。
  ロコ "I wonder, if I and you met earlier in my lifetime... Do you think that we would have been friends..."
   (「あんたともっと早く知り合えてたら、友達になれたかな……(-_-;)」)
……最後のセリフが渋いキャラは素敵です。 ホントはこの前の数セリフも良いのですが、ステラさんのためにスペースを残したいので省略(笑)。
・その他のセリフから
……今回はロコの妹、ステラさんスペシャルです。
  ステラ(Stella) "I'm glad."
   (「よかったぁ(~o~)」)
……アイムグラ〜ド はよくアニメで聞く萌え系のセリフです。 うまい声優さんがやるとホントかわいい。
  ステラ "Sometimes they send some spores look just like falling snow."
   (「ごくたまに、まるで雪のような胞子を降らせるの(~o~)」)
……spore(胞子)は炭疽菌事件のせいで、秋の新聞の頻出単語でした。
  ステラ "The doctor says my eyes will be all better now! Isn't it great?!"
   (「目が治るんだって。 すごいわ、どうしよう?!(~0~)」)
  ステラ "I want the first thing I see to be Roco. So tell him come and visit me right now. Tell him I can't wait!"
   (「最初にロコの顔が見たいの。 だからすぐ来てって伝えて。 とにかく早くよ !(~0~)」)
……ステラ役の声優さん、合格っ! 可愛いっ! バンダイは英語版声優さんの名前を字幕でださない傾向にあるので、誰だかよくわからないのですが。
  ステラ "I never got to see Roco once with my own eyes. Hey, what was he really like?"
   (「私は、一度もこの目でロコの姿を見られなかったわ。 ねぇ、本当のロコはどんなだったの?(0_0;)」)
  スパイク "You know better than anyone without looking. He was a terrific guy. Exactly the person you thought what he was."
   (「見えなくたって、わかるだろ。 いい奴だったさ。 あんたが知ってるとおりのな(-o-)」)
……美しいラストですが、よく考えたらステラさんのこの後の人生が気になるぅ!
ううっ、妄想がっ!
雑記:
にゃにゃい さんのところのHPのBBSで、11/28〜12/19 まで約3週間にわたって妄想勝負を致しました(笑)。
なにげなしに1話を投稿したら、食らいつかれてしまいまひたっ(笑)。
それからというもの、時差を利用して;
  アメリカの夜に僕が投稿 →
  日本の夜に続きを にゃにゃいさん が投稿
の無限連鎖で、毎日ネタを考えるハメにっ!
└No.212 にゃにゃ > 第六話 2001/12/1(土)2:31:23
  └No.214 播磨大陸 |> 第七話 2001/12/1(土)14:05:24
    └No.216 にゃにゃ > Re:第八話 2001/12/2(日)0:36:43
      └No.217 播磨大陸 |> 第九話 2001/12/2(日)13:20:14
        └No.218 にゃにゃ > 第十話 2001/12/3(月)6:30:38
          └No.220 播磨大陸 |> 第十一話 2001/12/3(月)11:19:13
こんな感じでっ(泣)!
聖夜には、妄想が似合いますな。
#ガンダムタイトル全43話 妄想勝負っ! → ガンダム西遊記

(↑猫々井の遊び場 の『妄想』コーナーに作っていただきました)

12/27/2001
Session #9 "JAMMING WITH EDWARD"
「ジャミング・ウイズ・エドワード」 エドの声は……どこからこんな声優さんを探してきたんだというくらい違和感ないです。
・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
  フェイ "Some promises are to be broken in fact!"
   (「約束なんてのは破るためにあるのよ!(o0o//)」)
……フェイは今日も絶好調です。 が、天敵のエドにはかないません(笑)。
・今回の主要キャラクターのセリフから
  エド(Ed) "Because Edward is Edward."
   (「だってエドがエドだも〜ん(~0~)」)
……うっ、聞き取り手抜き。 でもエドって、決め台詞がどれか選ぶのが難しいのです。
  エド(Ed) "She promised Ed that Ed could become a real member of BEBOP."
   (「約束だよ、ビバップ号の仲間にしてくれるってね(~0~)」)
……ところで、誰かエドで萌える人っているのでしょうか?(笑)
・その他のセリフから
  ンピュー(MPU) "Here, nobody, here. Always alone."
   (「ココ、ダレモ、イナイ。 ズット、ヒトリ(-o-)」)
……ンピューって、英語スペルは MPU だったんですね(←字幕から)。
  天気予報 "Chance of rock showers today upgraded to 90%."
   (「本日の降石確率、90%(-o-)」)
……降水確率はこんな言い方します。 といっても冬以外はまったく雨降らないから、あまり天気予報は見ないですけど(笑)。

雑記:
ちょっと古いですが、12/17/2001 の Los Angels Times から "Israeli Parenting Tinged With Panic" というタイトル。
パレスチナの自爆テロが多発してたころの記事です。
年頃の息子や娘が街に遊びにいくのを止めるべきかどうかという親の悩みについて書いてました。
……イスラエルの右派政権は嫌いですが、しかしまぁ、街で爆弾テロが多発するというのも想像したら怖いですね。 ゲーセンに入るのも命懸け。
と、そんなことはどうでもいいのです。
実は英語が不自由な僕は、tinge という単語を知りませんでした。
  tinge (薄く色付けする[染める], 〜(感情など)の気味を帯びている)(学研 アンカー英和辞典)
で、さらに辞書で調べると……
  The evening sun tinged the distant mountain (witn) red.
  夕日が遠くの山を赤く染めていた。(小学館 ブライト和英辞典)
なるほど、なかなか使えるな。 そして、
  Her cheeks were tinged with pink.
  彼女のほおは薄く桃色に染まっていた。(研究社 ライトハウス英和辞典)
うぉっ! これは萌え必須単語ではないですかっ!
……もうこの単語、忘れない(笑)。

12/30/2001
Session #10 "GANYMEDE ELEGY"
「ガニメデ慕情」字幕とセリフのシンクロ率が高くなってきました。 嬉しい。 なぜ巻を重ねるごとにシンクロ率が上がるのかは謎です。
・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
  ジェット "I am the Black Dog. When I bite, I don't let go."
   (「くらいついたら放さない、ブラック・ドッグだ(-_-)」)
  ジェット "I have no regret about her. But I settle this score on my own turf."
   (「女に未練は無いが、この島のケリは俺がつける(-_-)」)
  スパイク "Justice and duty, ha? All right."
   (「浪花節だぜ、まったく(-0-)」)
……「くらいついたら〜」は、全話を通じてたぶんジェット一番の決め台詞ですね。
・今回の主要キャラクターのセリフから
  リント(Rhint) "He's after me. I have a bounty on my head. It's all over."
   (「俺を探りに来たんだ。 くそーっ! 賞金をかけられているのか。 もうだめだ(@0@//)」)
……ときメモのテストのときのようなセリフを吐いている脇役リント君はこのくらいにしておいて(笑)、
  ジェット "I didn't come here to blame you. I just wanted to know why, why you disappeared like that."
   (「おまえを責めに来たんじゃない。 俺はただ、知りたかった。 あの時、おまえがいなくなった訳を(-o-)」)
  アリサ(Alisa) "The way you talk about it, you seem to think the time really has stopped here."
   (「あなたの中ではガニメデの時間は止まったままみたいね(-_-)」)
  アリサ "That's a story from long ago."
   (「遠い昔の話よ(-_-)」)
  アリサ "And I...I've forgotten about it."
   (「もう忘れたわ(-_-)」)
  アリサ "Time never stands still. I've got to go. Bye, Jet."
   (「動かない時間はいらないわ。 さよなら、ジェット(-_-)」)
……『ビバップ版ときメモ』を作るなら(妄想)、絶対当確のアリサさん、良いですねぇ。
・その他のセリフから
  フェイ "Sense of justice and duty, ha?"
   (「浪花節だねぇ、まったく(-0-)」)
  スパイク "First time he's home in years, of course he's gonna see her."
   (「たまの故郷だ。 会いにも行くさ(o_o)」)
  フェイ "You know, he is kidding himself if he thinks his old girlfriend is still carrying a torch for him."
   (「昔の女が、今でも自分の事を考えているなんて思ったら大間違いよ(-o-)」)
  スパイク "And you're kidding yourself if you think every woman is like you. They're not, you know."
   (「女がみんな自分と同じだと思ったら、大間違いだぜ(o_o)」)
  エド "Duty cause THREE O'CLOCK TEA!"
   (「浪花節ぶし、鰹節ぃ!(~0~//)」)
……浪花節は Justice and duty ときましたか。 エドのセリフは浅学の僕には意味不明ぃ(笑)。
  ジェット "I don't think you will be waiting very long. Because time never stands still, you know?"
   (「長くはかからないさ、時間は流れてるんだからな(~o~)」)
……初代ガンダムの「時間よ、止まれ」の英語版タイトルは "Time, Be Still" でした。 Time は still と覚えましょう(笑)。

雑記:
ちょっと古いですが、12/18/2001 の Los Angels Times から "'Friendly Fire' Victim Is Buried at Arlington" という記事。
米軍の誤爆で戦死された米陸軍軍曹の未亡人のインタビューが掲載されていました。
  "I know that he would want me to say thank you to this great country that he was so willing to and honored to serve."
  "I am so proud of my husband because he was doing what he loved to do."
とても立派で敬服すべき態度です。
これが大阪のおばちゃんなら『あのボケ、屁垂れパイロットいてもたる!』くらい言い出しかねません。
アメリカ、恐るべしです。 こんな国を相手に戦争してはいけません。
いまなら、『国のために特攻できるか?』と質問したら、日本の100倍くらい Yes 回答がでてきそうな気がします。
お蔭で軍需と経済界が大好きなブッシュ君、諸外国の懸念や環境団体の抗議を無視してこれからもやりたい放題、絶好調です(笑)。



〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し