11/11/2001 Episode #1 "On the Ancient Stage of Stone" 「石舞台」 おおっ、オープニングソングが英語だあ! って、もともと英語でしたね(笑)。 ……まずは名セリフ(?)、『お兄さま』から。 ミスズ"Big brother. There is something strange about you, brother. Big brother?!" (「あ、お兄さま。 今日のお兄さま、どこか変。 お兄さま?!(o0o)」) 婆さん "You must not talk to the performer in the dressing room." (「鏡の間で演者に話しかけてはいけません(-_-)」) ミスズ"But I just wanted to talk……" (「でも、ワタクシ……(o0o)」) ……Big broter でした。「シスタープリンセス」を翻訳するのは難しそうですね(笑)。 ミハル "You got to stop! Don't bring it back! The terror!" (「(やめて! 呼び戻さないで! 恐怖を!o0o//)」) ……ミハル殿はテロ撲滅を提唱していたようですっ! カズキヨ "Yushiro, keep dancing! I said dance!" (「ユウシロウ、舞え! 舞うんだ!(@0@//)」) ……舞いはダンスなんですね。キープオンダンシング、イェイって感じですけど。 わ、わからんっ! 何度みてもこの作品っ! 雑記: ついに、ついに、トラウムスタヂアムの決勝ですっ! セントルイス・カージナルス VS トロント・ブルージェイズ トラウムスタヂアム 決勝戦 〜ピンゾロピンゾロホームラン、ピンゾロピンゾロホームラン! ……正直なところ、やっぱりチーム数を減らしてくれたほうがソロプレイが楽なんですけど(笑)。 |
11/13/2001 Episode #2 "Opening Movements" 「序ノ舞」 タイトルの英訳には思わずヒザを叩いてしまいました。 なるほどねー。 ……ミスズさんの声は、オリジナルの こおろぎさとみ さんとはまた違った感じですが、おとなしそうでなかなか良いです。 ゴーワ家の警護の人"I'm sorry, miss. But I am afraid no none was allowed to enter that room." (「お嬢様。ここに入ることは禁じられているはずです(-_-)」) ミスズ"I am not allowed? Have you forgotten I am his sister? Please, leave us alone." (「妹が、兄に会うのがどうしていけないのですか?! しばらくはずしてください(o_o)」) ……ゴーワ兄弟と自衛隊の人は、落ちついて静かに話してくれるのでかなり聞き取りやすいです。 ちょっと催眠効果がありますけど(笑)。 自衛隊の幹部の人"What?! Just what are you implying?" imply(…を[暗に]意味する) (「どういう意味なんだね?!(o0o)」) ……最後に、エンディング曲の訳(字幕)が興味深いのでちょっと。 英訳"Hark It's time I journey" hark([文]聞け! (「いざや いざゆかん」) 英訳"For crimson sadness Pours out from it" (「赤い悲しみが 溢れて流れてくるから」) ……クリムゾンは「深紅」ですね。 クリムゾンサッドネスってなんかカッコイイです。 この曲を聴くと、静かな日曜の朝に「今日の話はどういう意味だったのだろう」と首をひねっていた懐かしい記憶が蘇ってきますぅ(笑)。 雑記: 今日(11/12)は VETERANS DAY(退役軍人の日) です。 準休日のような扱いなので、公共色が強い機関と社員の休日に関して太っ腹な企業だけがお休みです。 なんか今年は愛国祭のような色彩になってしまいそうなー。 ってことで、私も愛国心を示すために、久しぶりに隊員を動員して解放戦線の撮影をおこないました。 愛国マーケットプレース とかなんとか言ってる間に、また飛行機が墜ちたというニュースがっ! アメリカンエアライン(American Airline:AA)です。 今回のは、報道では「メカニカルな問題」と言ってますけど……けどー、 それはそれでごっつー怖いじゃないですかっ! バグっとるのですか、アメリカの飛行機わっ! …… 来週末は感謝祭の四連休です。 手元のラスベガス行きの航空券(便番号 AA)をじっと眺めて、長考中ですっ! どうしよどうしよどうしよどうしよ ……って感じで悩んでいる人が全米に数百万人いるはずです。 |
11/15/2001 Episode #3 "Tantric Circle" 「天気輪」 Tantric って手元の英和辞典に載ってませんでした。 Oxford Dictionary にも無し。 ネットで検索すると同名の音楽グループに関する記事が山のようにヒットしちゃうし、「タントラ」で検索するとインスタントラーメンが山のように引っ掛かるし(笑)。 ……もう、まいっちんぐ恍惚状態(笑)。 ミスズ"This weather wheel, I always keep forgetting how low it is. When I think of it, I remenber father holding me so I can spin it. But I keep forgetting how long ago it was. Why don't you spin it?" (「天気輪です。 こんなに低いところにあったんですね。 ワタクシがお父様に抱き上げられて回したのも、もうずいぶん昔のことだったような気がします。 回してみません?(~o~)」) ユウシロウ"For what purpose?" (「俺がか?(~_~)」) ……天気輪が欲しくなってきました。 うっ、ストレスが溜まってるかな。 ユウシロウ"Is there something you will want me to wish for?" (「ミスズには、何かお願いしておかなければならないことはないのか?(~_~)」) ミスズ"I can't, I can't say it. I feel if I say it, everything will fall apart. Do you know, not yet, not now." (「ありません。 ワタクシには。 いえ、あります。 でも、今は言えません。いま言ってしまうと、何もかも壊れてしまう(o_o//)」) ……日本風味の英語ギャルゲーを作るならば是非とも入れて欲しいセリフです(笑)。 英語でもけっこう萌えます。 ミスズ"I'm sorry. Oh, there I go apologize again. I'm so peculiar." peculiar(独特の,特別の,妙な) (「ごめんなさい。 また謝ってしまいましたわね。 ワタクシって変。(~o~;)」) ……これも英語版ギャルゲーには必要なセリフなり。 ……コナミが作らないかな。 翻訳版、ときめも。 ヒアリングだけでなくて、画面に話し掛けるからスピーキングの練習にもなりますし(爆)。 雑記: 今日も愛国のお話です。 あのテロ以来、お店には必ずといっていいほど国旗が飾られるようになりました。 小旗を立てている店もありますし、国旗をプリントした紙を窓に貼りつけているところもあります。 民家でも玄関側の窓に国旗を貼ってるのをよく見かけるようになりました。 ……そして自動車でもっ! ま、自動車に旗を立てる風習は昔からあるらしくて、昨年レイカースが優勝したときは近所を走る車の5台に1台はレイカースの黄色い旗をたててました。 アメリカ国旗は……そうですねぇ、10台に1台くらいかな。中には2本差しという強者もいます。 僕もちょっと照れつつ(←珍しい風景ではないのですがこっ恥ずかしい)こんな風にやってみました。 で、走ってみたのですが、なんだか運転席の隣で旗がヒラヒラ(というか時速100kmくらいで常時走っているのでバタバタです)してると、 すっごく気になって気になって……はずしちゃいました。 愛国者失格らしいです。 僕はコシューシコにはなれません。 |
11/17/2001 Episode #4 "Mirage" 「蜃気楼」 新たな戦争がおこなわれている今となっては、湾岸戦争もかなり昔のことに感じられます。 ……まずはベギルスタンで実験中隊に与えられた司令から。 ゴーワ中尉"Your company will conduct a raid on the test side, neutralize any local resistance, and secure the area for the Malti National Forces." (「実験中隊にはこの爆発跡地へ奇襲を敢行、抵抗を排除して、これを制圧していただきます(-o-)」) ……そしてゴーワ父子の密談から。 ダイザブロー"If there is a snake in the hole, use a snake. But what do we do, if something more sinister than a snake emerges?" (「藪を突ついて果たして、蛇ならいいが。とんでもないものがでてきたらどうする?(-_-)」) カズキヨ"I look forward to that." (「楽しみですな(-o-)」) ……最後に、突然踊りだす主人公のお言葉から。 ユウシロウ"Where I've come from? Where I'm going. Who I am? But why did I start to think like this?" (「俺が何処から来たのか? 何処へ行くのか? 誰なのか? だけど、どうしてそう思うのだ?(-o-;)」) ……うっ、なんだか続きが気になってきました。 買ってないですけど。 次回は Amazon.com からエヴァの最終巻が届いたので、エヴァの続きをやりますっ。 雑記: 戦局が進んでなんだか楽観ムードが漂いつつあります。 アフガニスタンはフランス革命期のロベスピエールのジャコバン独裁が崩壊した後のテルミドール反動のように浮かれてますし。 だからちょっと古い話になりつつありますが、 UNITED STATES POSTAL SERVICE から企業や家庭などおそらく全戸(POSTAL CUSTOMER)に配布されたメッセージをご紹介します。 What should make me suspect a piece of mail? (怪しい郵便物ってどんなのかしら?) ・It's unexpected or from someone you don't know. (予期しない人や 知らない人から届いたりー) ・It's addressed to someone no longer at your address. (いまの私の住所にもう住んでない人に届いたりー) ・It's handwritten and has no return address or bears one that you can't confirm is legitimate. (手書きで、しかも差出人欄が書いてなかったりー変なのだったりー) ・It's lopsided or lumpy in appearance. (縛ってあったりでこぼこしてたりー) ・It's sealed with excessive amounts of tape. (テープでぐるぐる巻きにされてたりー) ・It's marked with restrictive endorasements such as "Personal" or "Confidencial." (親展とか丸秘とか書いてたりー) ・It has excessive postage. (切手を貼りすぎてたりー) ……なんだか昔、こんな遊びが流行ったような気がします。 身内で。 大学生のとき(爆)。 ……宛名欄に「国府田マリコファンクラブ」とか余計なことを書いて受取人に屈辱を与えるのはテロなんですね。 What should I do with a suspicious piece of mail? (怪しいメールをもらったらどーしたらいいのー?) ・Don't handle a letter or package that you suspect is contaminated. (汚染されてそーな手紙を処理しようとしたらだめー) ・Don't shake it, bump it, or sniff it. (振るな、打つな、嗅ぐな) ・Wash your hands throughly with soap and water. (石鹸で手を洗おー) ・Notify local law enforcement authorities. (お巡りさんに言いつけちゃえー) ……一昔前のユニボマー(郵便爆弾魔)と比べて、どっちが怖いのか判断しかねるところですが。 ……とりあえず僕はそれほどビッグな人物ではないので大丈夫でしょー。 ……でも本当に白い粉がふりかけられた手紙が来たら、泣く。(←その後でポリスを呼んで真剣英会話しなければならないですから) |
「大気圏突入」 |