〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し

アニメDVDで英語のお勉強
〜MOBILE SUIT GUNDAM
Char's Counterattack〜

僕が使ってる辞書は学研のANCHOR。20年使ってます(お勧め)。単語の和訳はANCHORからの引用です。
英語はすべて聞き取りなので、間違っていたらごめんなさい。自信の無い部分はイタリック体表記してます。


3/21/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その1

 シャア(Char) "We'll back up Gyunei's Jagd-Doga and bring him in."
 オペレーター "Sazabi cleared for take off."

     (「ギュネイのヤクトドーガを援護、回収する(-o-)」)
     (「サザビー、出ます」)

……今日から好きな逆シャアです。
……固有名詞は平板な日本語読みと違って、英語読みは強弱があってなかなかかっこいいです。
……ぎゅねぇい、やーくとが、さざぁびー って感じで。

3/23/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その2

 チェーン(Chan) "Mr. October wouldn't believe me when I said
     I'm a crewmember on the Ra-Cailum.
"

 アムロ(Amuro) "It's because you're just way too cute, Chan."

     (「オクトバーさん、私がラーカイラムのクルーって信用してくれなかったんですよ(o0o)」)
     (「チェーンがチャーミングすぎるからさ(~o~)」)

……アムロとしては珍しい女性相手の軽い会話シーンから。
……それはともかく、オクトバーさんは英語版ではミスター10月(笑)。

3/25/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その3

 クエス(Quess) "That's not the question I asked.
     You adults always seem to give the same kind of answer.
"


     (「大人の言いそうなことね。 私が聞きたいのはそういうことじゃないわ(o0o)」)

……クエスのセリフは英訳しにくかったのではないかと思います。意味不明で(笑)。
……ここ、文の長さ合わせの関係か、2つの文の順番が日本語と英語で逆になってます。

3/27/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その4

 シャア(Char) "The people who remain on Earth do nothing but pollute it.
     Because their souls are weighed down by gravity.
"


     (「地球に残っている連中は地球を汚染しているだけの、
     重力に魂を縛られている人々だ
(-0-/)」)

……「重力に魂」は基本ワードなので、抜粋してみました。
……Zガンダムが英訳されたら「重力の井戸」の訳語をチェックしなければ(笑)。

3/29/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その5

 人々 "Char is fighting for our prayer!"

     (「シャアズ ビリービング アワズ プレイ プレイ!(o0o/)」)

……電車の中で沸き起こったネオジオン国歌。日本語を聴き取れずネットに頼ったのは初めて(笑)。
……英語版は完璧に英語歌詞で歌われてます。prayers は (祈りの言葉,願い事) かな?
……なお、ジーク・ジオンは Hail Zeon!(ヘイルジオン)になってました。独語はアウト?

4/1/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その6

 シャア(Ques) "My father, Zeon Deikun had made a request to Earth
     for autonomy for all space emigrants, known as "Spacenoids."
"


     (「私の父ジオン・ダイクンが宇宙移民者、
     すなわちスペースノイドの自治権を地球に要求したとき、
(-0-/)」)

……ジオン・ダイクンはドイツ語綴りなんですね。
……autonomy(自治権)は新聞でよく出る単語です。ほとんど紛争がらみ。

4/3/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その7

 チェーン(Chan) "Sweetwater's broadcast was a hoax."

     (「スウィートウォーターの放送はウソだって(o_o)」)

……チェーンの英語綴りは Chan になってます。チャン?
……いずれにしろ好きなキャラです。癒し系の美人のミライさんかな。
……hoax([人を]かつぐ、に一杯食わせる)

4/5/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その8

 シャア(Char) "Moblesuite forces, launch attack from the north side of Axis!
     Watch for friendly fire!
"


     (「モビルスーツ部隊はアクシズの北舷より攻撃!
     味方にやられるな!
(-0-/)」)

……friendly fire なんて単語もブッシュ戦争のせいでよく聞く単語になっちゃいました。
……やっぱシャアは政治家よりも戦術指揮官であるシーンのほうが好き。

4/7/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その9

 アストナージ(Astonaige) "Kayra, I'll cook your favorite pasta. I'm sure you'll come back."
 ケイラ(Kayra) "I love you. Kayra in Re-GZ, taking off!"
 アストナージ(Astonaige) "What'd you say?"

     (「ケイラ、とっておきのサラダ作っとくからな!(o0o)」)
     (「愛しているよ。 リガズィいきます!(-v-)」)
     (「なんてったぁ?(o0o)」)

……アストナージの得意料理が、英語版ではパスタになってますよー(笑)。
……聞き違いかな、と思ったのですが、さすがに salad と pasta は間違えません(笑)。
……Re-GZの発音は日本とほぼ同じで、リガジーって感じ。"Z"の読みはジーですから。

4/9/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その10

 ナナイ(Nanai) "Continue covering fire for another 30 seconds."
 レズン(Rezin) "Going by the book?"
 ナナイ(Nanai) "I wish all of you the best of luck."
 レズン(Rezin) "Oh, thanks a lot."

     (「さらに30秒間 援護射撃をする(-o-)」)
     (「まめなこった(ovo)」)
     (「各員の健闘を祈る(-o-)」)
     (「あいよ(ovo)」)

……by the book(正式に、きちんと)
……この作品では特に、レズンやケイラのような実力派オールドタイプの描写が好き。

4/11/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その11

 ギュネイ(Gyunei) "Gundam wannabe!"
 ケイラ(Kayra) "I've got it now!"
 ギュネイ(Gyunei) "You've lost all your weapons. I'll grab the Gundam look-alike!"

     (「ガンダムもどきがぁ!(o0o!)」)
     (「アクシズを! しまった!(@0@)」)
     (「丸腰になった! ガンダムもどきを捕獲する!(o0o!)」)

……ガンダムもどき、の英訳が面白そうだったので。

4/13/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その12

 ブライト(Bright) "Everyone. Would you give up your lives?"

     (「すまんが、みんなの命をくれ(-_-)」)

……ブライト艦長、決戦前の訓示です。個人的には英語版作中で一番の名セリフ!
……livesの読みは(ライブズ)。疑問文ですが、文の最後は下げてしっかりと発音します。
……TVの前で敬礼すべし!

4/15/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その13

 シャア(Char) "Great move, Bright!"

     (「ブライト、やるな!(o_o/)」)

……それはともかく、クエス(Quess)のアルファ・アジール(Alpha-Azieru)って
……最後はほぼ瞬殺だったんですね。
……Alpha-Azieruといえば、欧米人(特にドイツ人)は pha(pの後にha、プは?)ってよく発音できるなぁ。

4/17/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その14

 アムロ(Amuro) "He dodged that one!"
 シャア(Char) "You're a worthy of being my nemesis."

     (「よけた!?(@0@/)」)
     (「それでこそ私のライバルだ(o_o)」)

……dodge(ドッジボールの『ドッジ』)はアニメではよく出る単語です。
……nemesis(ネメシス)はここでは(ネメシス[女神]、天罰)でなく(恐ろしい強敵)の意かな。

4/19/2003
Char's Counterattack「逆襲のシャア」 その15

 アムロ(Amuro) "You're underestimating Nu Gundam!"

     (「ニューガンダムは伊達じゃない!(o0o/)」)

……ニューガンダムの『ニュー』は『ν』なので、綴りは New じゃなくて Nu なのでーす。



3/21/2003
雑記:
戦争が、
始まったザンス。
カリフォルニアは平和ざんす。何も変化ないざんす。
※ガス代は2年前くらいの一番 安かったころの2倍くらいになったけど、
  これは戦争とは関係ないという噂ですし。
TVも、コメディやってますし。いまこれ書いてるのは木曜夜8時。
CBSはNCAAカレッジバスケの中継やってるし(←楽しみにしてる「サバイバー」の時間なのに[泣])
NBCはドラマ「フレンズ」やってるし。
ABCだけCM抜きでニュース特番やってます。なんかアンカーの人、疲労が目立ってます(笑)。
ということで、な〜んにも生活に変わりがありません。
恐るべしアメリカ。
※水曜日にブッシュが爆撃開始を発表したとき、NBLの試合会場(ステイプルズセンターとか)で
  その中継を会場のTVで見た多くの観客が立って拍手したみたいです。
  こいつはいただけませんなぁ。恐るべしアメリカ。

3/23/2003
雑記:
メジャーリーグの季節が、
もうすぐやってきます。
密かに4月の我らがエンジェルス 対 ヤンキース戦の試合を押さえつつ、
おや、レフト側席を押さえたのに松井はセンターを守ってるじゃないですか?(笑)
とかなんとかしながらも待ちきれず、アリゾナへオープン戦を見にいきました。

MLBスプリングトレイニング〜ぺオリア球場〜

3/25/2003
雑記:
戦争ですが、
なんかいま(3/24[Tue]9:00pm)、TVみたら『ミスUSA(MISS USA 2003)』やってます(NBC)。
ほんとに戦争中なの?

   As U.S. Troops Push Ahead, Up to 17 Die, 5 Are Captured(3/24/03付 Los Angels Times より)

新聞やニュースはわりと報道に徹していて『いけいけブッシュ』臭さはあまりないので好感がもてます。
※戦場の兵士と本土のワイフの顔を画面に半分づつ映して衛星回線で喋らせたら、衛生中継の間をおいて
  双方が "I love you." を連発して話が進まない、というような失敗企画も多々交えつつ(笑)。
さて、ということで戦死者もでてるようですが、
ここで Los Angels Times から戦死状況(Circumstances)の用語を抜粋;
  Helicopter crash, In combat, Helicopter collision, Camp grenade attack, Vehicle accident,
   Fake surrender, Jet down in friendly fire
この規模の侵攻で、数えることができるほどしか戦死者がでてないというのも凄まじいです。
Fake surrenderなんて香ばしいのもありますが、半分は事故なんですね。
バグダッドまで60マイル、これってロスとサンジェゴより短い距離。
ここで「あと何へクス?」とか思ってしまうのは、不謹慎ですね。

3/27/2003
雑記:
スモー
という言葉を聞くと、『ターンAガンダム』を連想する方が多そうですが。
それはともかく、ウチの近所に "SUMO" という日本食バフェのチェーン店があります。
店の入り口脇の壁画は相撲絵だったりして、実に怪しい。
日本食とはいってもシザーサラダがあったりケーキがあったりで、ちょっと安心です。
ネーミングの怪しさから最初は避けていたのですが、今はわりと好きな店です。

ところで、"sumo" という単語、スペイン語では 形容詞で supreme(最高) を意味するようです。
※イントネーションは後ろ上がりで、日本語の「相撲」とはかなり違いますが。
ひょっとするとこの店の名前、メキシカンなどラテン系の方の目からみると、印象イイのかも。

3/29/2003
雑記:
またアパートメントの管理事務所から手紙
が来ました。なになに。。。?
"As I am sure you have heard, the Bush administration recently raised the threat level for a
terrorst attack to high(orange).(中略)
I suggest that you visit www.ready.gov, a web site created by the U.S."
Department of Homeland Security.(後略)
。。。
ということで、実は受け取ったのは March 4,2003、1ヶ月くらい前です。
the Department of Homeland Securty ってのはつい今年になって発足したのですが、
発足した日の新聞記事によると、あちこちから掻き集められて急造されたらしく、赴任してきたれた人も
自分が何をやったらいいかわからない状態だったそうで。
というのを、日曜日に近くのモールのベンチで読んだことを思い出しつつ、
春っていうのに戸外で座ってるともう暑いや、って状態です。こちらは。

※ところで上述のHPをみてみたら "If There is a Nuclear Blast" なんてのもあってさすがアメリカ、
   なかなか香ばしいことを今更ながら発見、というかトウキョウの人、読んどいたほうがいいのでわ?(汗)

4/1/2003
雑記:
4月ですね、
もうかなり暑いです。と言ってる間に、なんと、
帰国することになりました。
僕が勤めている会社では、海外転勤は3ヶ月前通知の法則があって、
ということで、6月末でお役御免です。
忙しくなりそう。
ということで、これからは地元の話題はほどほどにして、完全に日記モードにします。
題して『ア〜バイン帰国戦線』
あ〜めんどくさいー。
※ちゅーかこのご時世、同人誌とか通関とおるのでしょうか? まさに行きはよいよい帰りは。。。(笑)

4/3/2003
雑記:
戦争ででてくる単語
新聞には戦争の記事が溢れています。
Los Angels Times紙はもともと National(国内)ニュースよりWorldニュースが多いのですが、
最近は特に本紙は9割が戦争関連です。(地方、スポーツ、芸能などは本紙とは別冊です)
そんな中で、見慣れないけど 最近みなれてしまった単語もちらほら;
・hoax:(人を)かつぐ。
・foil:(相手、計画などの)裏をかく。
ここらは戦術級の描写で使われてます。
また、多発はしませんが PURPLE HEARTS(名誉負傷勲章)という単語をTVで初めて見ました。
※不謹慎ながら某ボードゲームをやりたくなったり。
そして、最近ホットな戦場、チグリス川(Tigris River)。
英語読みは『タイグリス』。発音と綴りが『タイガース』に似てるので、聞くと某在阪球団を連想して戸惑います(笑)。

4/5/2003
雑記:
風邪っスか?
と思ってたら、広東香港発の謎の呼吸器病がカリフォルニアにもやってきました。
戦争記事に押されながらも、毎日 記事になってます。
日本でも SARS(Severe acute respiratory syndorome) っていう略称が使われてると思いますが、
英語読みも サーズ でオッケー。R をちょっと英語っぽく発音したらベターかも。
quarantine(隔離)なんて単語もついにニュースに登場。
この単語、なんか今日 別のとこで見たな。。。って思ったら、
あぁウィルススキャン(ヴィールススキャン)で見たんだ。
。。。はい、仕事でLAN感染型ウィルスってのを初めてみました。
凄い感染力ですな、これは。まさにあっちでドカン、こっちでドカン。
おかげで土曜日もお仕事です(苦笑)。

4/7/2003
雑記:
転勤だよ
と思って4/1の雑記に帰国と書いたのですが、
いや、そういう話のはずだったのですが、
あれー、内示が来ないなぁ。。。? なぜかなぁ。。。?(←ネタでなくて、マジです)
忘れられたかなぁ。。。漫画のようですが、実社会だとありがちだよぉ、そういうこと。

といいつつ、年度(fiscal year)末&始めなので忙しくて、ちと疲れ気味。
ということで、久々にゲームに逃げました。やるドラ。
『サンパギータ』で4度くらいバッドエンドを見つつも、意外とさくっとベストエンドを鑑賞。
林原は上手いなぁ、としみじみと沁みつつ、翌日は『季節を抱きしめて』
一発で「トモコ編」グッドエンド。これは結構スジを覚えてたかな?
※でも麻由編は自信ないのでトライせず。逃避とはいえ忙しいので。。。
。。。あれ、よく考えたら「綺麗なお姉さん」に会ったことないぞ。。。誰か教えて(笑)。
『ダブキャス』はやり込んだのでパス。もし道を忘れてたら逆にストレスを感じるから。あと話が怖いし(笑)。
さて、一番の問題は『雪割りの花』。買って以来、一度もベストエンドを観てません。
何度やってもだめ。難しいのよー。絵は癖があるけど声萌えなのでやる気はあるんですが。。。

4/9/2003
雑記:
メジャーリーグが始まりました。
昨年、我らがエンジェルスはワールドチャンピオンになったので、席がとりにくくなりました。
一昨年、昨年 夏までなんかは前日でも楽勝だったのに。
例えばマリナーズ戦、日系代理店が扱っているライト側のイチロー観戦チケット、
昨年はB列(AA,A,Bの順なので前から3列目)という特等席が$25で楽に買えたのですが、
今年は $45ドルでR列(19列目?)です。
前を占める年間予約席、$2,460の内野最前列席は早々に売り切れ。
※BUY 2, GET 2 で、2席買ったら2席タダでついてくるので、普通2シート買われると思います。
  これはドジャースタジアムも同じ。
一昨年の閑古鳥がウソのようです。
ともかく、エンジェルス頑張れー!
ライバルはレッドソックスだー!(←すでにワイルドカード狙い)
※アスレチックス、強すぎます(泣)。

4/11/2003
雑記:
スシ
ボーイ。
ということで、疲れてる炊事する気力がないときは、SUSHIBOY で持帰りスシを買います。
それほど安くはないので日本のテイクアウト寿司が恋しくなりますが、まぁ楽なので良しとします。
・KOBE (10pcs):握り10個(pieces):$7.99
・KYOTO (12pcs):握り12個:$10.49
・TOKYO (13pcs):握り7個+巻き6個:$5.79
・YOKOHAMA (15pcs):握り5個+巻き6個+カリフォルニアロール4個:$7.39
・NINJA (48pcs):握り32個+巻き12個+カリフォルニアロール4個:$31.99
・SHOGUN (74pcs):握り36個+巻き38個:$41.99
。。。やはりネーミングが変です。お約束ですけど(笑)。

4/13/2003
雑記:
特にない
のですがなにも。
来週は15日が英語版『千と千尋』のDVD発売。TVのCMもぼちぼち見かけます。
やっぱ買うかな? CMの写真だと2枚組みっぽかったです。1枚はオマケディスクかな?
1枚は赤くて1枚は普通だったら面白いのですが(笑)。
日曜日は、野球にいこうか プレステの野球ゲームを買おうか考え中。
相変わらず発想がすくたれてます(反省)。
ロングビーチのグランプリは。。。去年 征ったからパスかな?

4/15/2003
雑記:
すぱむ
先々週の土曜日、知人に連れられて JETAASC っていう日本(への)留学生の同窓会のようなものに
お邪魔しました。
派遣先は勝手に割り振られて、田舎だったけど結局 そのほうが良かったとか、
東京で学校に短期で英語の先生として派遣されたものの、
まわりの先生も英語で喋ってきたから日本語が上達しなかったとか、
※田舎なら嫌でも日本語が上達するとか(笑)
面白い話を聞けたのですが、
一番 印象に残ったのは スパム(SPAM)巻き。ハワイ料理らしい。
スパムっていうコンビーフもどき(缶詰で売ってます)を中に入れた巻き寿司です。
これが美味い! カリフォルニアロールってのは??ですが、これは旨い。
SPAMの缶詰を見つけたらお試しあれ。

4/17/2003
雑記:
野球だよ
日曜日、我らがエンジェルスvsアスレチックス(略してA's[エーズ])の試合にいきました。
日曜と月曜は雨(rain,shower)のワン・ツー・パンチが来るってTVの天気予報では言ってたのに、
大はずれで快晴。
試合はエーズのエース、Zito(ジート)を打ち崩してエンジェルスの圧勝。
エースの登場かつ半日のドライブ圏内なので、オークランドのA'sファンもそこそこきてました。
ラリーモンキーをハンギングして振り回してたファンがブーイングの嵐を受けてましたよ。
※まだ4月だからハンギング・モンキーは早過ぎるですー(笑)。
A'sとは敵地3連敗の後、今回 本拠地で3連勝。まさに殴り合いのアメリカン・リーグ西地区。
これが5月になると中地区と東地区との戦いになります。
ヤンキースとレッドソックス以外に対しては、目標全勝、ノルマ8割の草刈合戦になります。
※中地区相手に取りこぼしてたら西地区で優勝できません。
さて、明日(4/18)の金曜はvsマリナーズのナイターに征きます。
ちゃんとライト側1階席。
去年はB列(3列目)が楽にとれたのに、今回はかなりマージンを旅行会社にとられてR列。しょぼん(笑)。

4/19/2003
雑記:
千と千尋の神隠し
の英語版 "MIYAZAKI'S SPIRITED AWAY" のDVDが WALT DISNEY STUDIOS から 4/15 に発売されました。
※赤くないです(笑)。タイトルも白くみえました。
KINOKUNIYA で $23.75 で売ってました。
"CASTLE IN THE SKY"(天空の城ラピュタ)、"KIKI'S DELIVERY SERVICE"(魔女の宅急便)もほぼ同時発売。
これら3本のうち2本を買うと4ドル引きというセールをやってます。
大きなポップを立てて、売る気満々って感じです。
2枚組みで、本編じゃないほうのディスクには 英語版の録音風景、絵コンテ紙芝居、日本のCM(Trailers)、
そして NIPPPON TELEVISION SPECIAL って特番をまるまる収録してて、楽しいです。
リージョンは『1』制限で、日本のリージョン2機器では走りません。
。。。しかしこの作品、萌え要素 無いなぁ(笑)。
僕はジブリ作品だと「魔女の宅急便」「紅の豚」「おもひでぽろぽろ」といった泣ける作品が好き。
「おもひで」で懐かしくて泣けるなんて歳が知れます。。。でも「ひょうたん島」は見たこと無いですよ(笑)。



〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し