〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し



アニメDVDで英語のお勉強
〜COWBOY BEBOP(6)〜

僕が使ってる辞書は学研のANCHOR。20年使ってます(お勧め)。単語の和訳はANCHORからの引用です。
英語はすべて聞き取りなので、間違っていたらごめんなさい。自信の無い部分はイタリック体表記してます。


2/7/2002
Session #23 "BRAIN SCRATCH"
「ブレイン・スクラッチ」 やっぱり駄犬じゃないかという疑いが濃厚になっていたアイン君が初めて活躍するお話(笑)。

・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
 フェイ "You see, if I get rid of my body, I won't need money."
     (「身体が無くなればお金もいらないんです(@o@/)」)
……フェイのTVインタビューから。 確かにそうではありますが。

・今回の主要キャラクターのセリフから
 ロンデス(Londes) "Awaken your spirit. Shed the filth of your physical body, now."
     (「目覚めよ、魂。 今こそ穢れた肉体を捨てよ(0-0)」)
……filth(フィルス)は汚物,よごれ,堕落など。 ヲタクの物欲もある意味 filth ですね。

 スパイク "If you wanna dream, just do it by yourself."
     (「ロンデス、夢なら一人でみな(-o-)」)
 ロンデス "What!? What do you know about anything. What makes you think that you know anything about me."
     (「お、おまえに何がわかる! 私の何を知ってるというんだ!(0-0#)」)
 ロンデス "What, what are you doing!? Stop that! Cut it out, you can't do that!"
     (「ん、何だ? 何をする! やめろ、助けて、駄目だよ(@-@/)」)
……それでもロンデス教祖は、もう少しでフェイとスパイク撃沈の大金星でした。 惜しい。

・その他のセリフから
 Web "Welcome to Scratch, the migrate electronics movement."
     (「電子移民財団スクラッチへようこそ(~0~)」)
 Web "Select line one if you would like to join our migration."
     (「入信希望の方はこのまままっすぐ、(~0~)」)
 Web "Select line two for more information, frequently asked questions, and site map."
     (「スクラッチの詳しい説明を希望される方はあちらへお進みください(~0~)」)
……なんだか英語版のほうが web の説明が専門用語混じりになって細かいです。

雑記:
アメリカでは結構 記事になっているエンロン社の倒産の話。
政界スキャンダルにも発展して、何年もかかるだろうと言われてます。
戦争中はブッシュ政権を攻撃できなかった(攻撃したら非愛国者扱いされます)メディアが、憂さ晴らしに飛びついてる感じ。
ま、エンロンもアンダーセンも酷いものですけど。
で、こないだついにエンロンの元副社長が自殺しましたね。
     Former Enron Exec Found Dead in Apparent Suicide
これは Los Angels Times の記事タイトルです。
     apparent(形) (ひと目みて)明らかな
     apparently(副)1(実際はともかく)見たところは...らしい 2明らかに
     最もよく使われる意味が形容詞のapparentと副詞のapparentlyとでは逆になっている。
     (研究社 ライトハウス英和辞典)
なるほど。
しかし「明らかに自殺」と言われると、逆に「やっぱり消されたのか」なんて勘ぐってしまいますけど(笑)。
     ※C○Aとかに。
が、その数日後に発生したイスラエルでの女性初の自爆テロも apparently suicide boming でした。
どうやらアメリカの新聞英語では、apparent は suicide の枕詞らしいです。
覚えておけば役にたつかな?
でも、仕事人に消されたときに apparent suicide と書かれたら、あの世ですっごい腹たつでしょうね(笑)。

2/11/2002
Session #24 "HARD LUCK WOMAN"
「ハード・ラック・ウーマン」

・ビバップ号レギュラークルーのセリフから
 フェイ "I finally remember where it is that I belong."
     (「自分の居場所を思い出したの(~o~)」)
…… belong という単語を聞くとガンダムの歌を思い出してしまうのです。

 エド "Edward is going some place far far away."
     (「エドは、遠い遠いトコへ行くんだよ(o0o)」)
……駄犬だったアイン君も情感を盛り上げてくれています。

・今回の主要キャラクターのセリフから
 エド "This is the father person."
     (「これは父のヒト(~0~)」)
 スパイク "Fa...father!?"
     (「父って!?(@0@)」)
 ジェット "You mean your father!?"
     (「父親か!?(@o@)」)
 スパイク "You have a father!?"
     (「いたのか、そんなの!?(@0@)」)
 エド "This is Spike-person and Jet-person."
     (「これはスパイクのヒトとジェットのヒト(~0~)」)
 アップルデリ "OK."
     (「そうか(~o~)」)
 エド "No, it is a Ed's friends I stay with them, OK?"
     (「違うよ父、いいヒトだよ(~0~)」)
 アップルデリ(Appledelhi) "Oh, that's different."
     (「ん? そうか(~o~)」)
……エドの父 アップルデリ、無敵。 最初は small fly ばかりだったサブキャラですが、#20あたりからパワーインフレがっ(笑)。

・その他のセリフから
 ジェット "This ship was headed for Mars! What do we on the Earth all of a sudden."
     (「火星へ向かってたはずの船が、どうしていきなり地球にいるんだよぉ(o0o#/)」)
……英語版では on Earth が『いったいぜんたい』の意味にもなって、ちょっと愉快。

 フェイ "A ghost from Beyond."
     (「幽霊なのよ(~_~)」)
……(the) Beyond は『あの世』。 フェイは記憶が回復した後の非元気モードのほうがいい女ですにゃ。

雑記:
なんとなく『愛国』オリンピック開幕記念に……
#旧作を1つ、アップしました → リバイバル(ぴよぴよロードショー)

地元で開催されると、競技が午前〜昼なので、み、観れないっ!


2/14/2002
Session #25 "THE REAL FOLK BLUES (PART I)"
「ザ・リアル・フォークブルース(前編)」

 スパイク "I'll be waiting at the graveyard. By the graves, not in one."
     (「墓地で待ってる。 もちろん、生きた姿でな(-_-)」)
……なるほど、そうきたかっ! という英語版から。 というわけで、ついにクライマックスです。

・レッドドラゴンの長老
 長老 "You look so pitiful, Vicious. And you are."
     (「哀れに見えるぞ、ビシャス(-0-)」)

・シン
 シン(Shin) "I'll cover your escape. Please go now while you can. Good luck."
     (「ここは食いとめます。 行ってください(0o0/)」)

・フェイ
 フェイ(Faye) "Well, I'm taking a vacation for personal reasons."
     (「いまは、ちょっとわけあって休業中(-o-/i)」)

・ジュリア
 ジュリア(Julia) "I have...something to take care of."
     (「アタシは、やることがあるの(0_0)」)

・スパイク
 スパイク(Spike) "She was...the part of me I've lost somewhere along a way. The part that was missing, that I'd been longing for."
     (「あいつは俺が失くした俺のかたわれさ。 俺が欲しかった、俺のかけらなんだ(-o-)」)

・ボブ
 ボブ(Bob) "Just run, Jet. The police can't stop these guys."
     (「とにかく逃げろ。 警察も対処しきれん(@o@)」)

・ジェット
 ジェット(Jet) "It's too late for that, but thanks."
     (「遅かりし、だな(-_-)」)

・ビシャス
 ビシャス(Vicious) "And you'll shed tears of scarlet."
     (「赤い涙を流すがいい(-0-*/)」)

……「赤い」はレッドでもクリムゾンでもなく、スカーレット(緋色)でした。 痛そう。
ということで、次回は最終回です。 映画版はさすがにまだ発売されてないのよん。

雑記:
石井一久が、ついにロスにくることになりました。 嫁さんが素敵なんだから、これ以上贅沢いわないでちゃっちゃと来なさいって感じですが。
当然ながら Los Angels Times のスポーツ版は一面写真付です。
   Ishii Makes First Pitch.
ということで、入団会見の模様を伝えています。
   "My name is Kazuhisa Ishii.(中略)...my English speech is finished. Please, questions in Japanese."
    The Dodgers don't expect Ishii to fade like that on the mound.
……なんかいきなりギャグにされていました(笑)。
そして契約条件の中の、10 round-trip tickets a year between Japan and the U.S.ってなんじゃそりゃー!
羨ましいぞー!(爆) やっぱり偉くならんとなー(嘆)。

しかしまぁ、これでロスのドジャースタジアム(ダウンタウンからちょっと上のチャイナタウンの近く)に行ったら、
2/5の確率で日本人ピッチャーが見れることになりそうです。
Los Angels Times の予想では、先発ローテーションはこんな感じ;
KEVIN BROWN:RH(右投) 昨年10-6 ERA2.65、おっいいじゃん。一昨年は13-6。 でも腕を手術したらしいです。 37歳。
KAZUHISA ISHII:LH(左投) ヤグルトから。 ヤグルトが優勝したときのファミスタのこいつは打てん。
ANDY ASHBY:RH 昨年2-0 ERA3.86。 あれっ? と思ったら昨季は手術したらしくて、一昨年はフィリーズとブレーブスで12-13。
HIDEO NOMO:RH エースのパク君がFAで逃げたので浮いた金でやってきたノーヒットノーラン男。 昨年 13-10ERA4.50。
OMAR DAAL:LH フィリーズから。 昨年13-7ERA4.46。 30歳。
……なんだ、半分以上が移籍組じゃん。 大丈夫でしょうか?(笑)
ナショナルリーグ西地区の事前予想は、Dバックス、ジャイアンツ、ドジャース、パドレス、ロッキーズという説が多いです。
中間くらいだから勝星はそこそこになるかな。 でもこの地区はあんまり強いチームがいないので、野茂も石井もチャンスでせう。

2/17/2002
Session #26 "THE REAL FOLK BLUES (PART II)"
「ザ・リアル・フォークブルース(後編)」

・アニー
 アニー(Annie) "It got a little...chilly today. It's those cold winds."
     (「今日は…やけに…冷えるねぇ…(-_-;)」)

・ジュリア
 ジュリア(Julia) "Then I'll stay, too. I'll be with you, until the end."
     (「一緒に行くわ。 最後まで、一緒に(0_0)」)

・ジェット
 ジェット(Jet) "He is dealing with his own past. It's his fight."
     (「あいつは自分の過去のために行ったんだ(-0-#/)」)

・ビシャス
 ビシャス(Vicious) "He has nowhere to return to now. He will come."
     (「奴はもうどこにも戻れない。 奴は来る(-0-*)」)

・フェイ
 フェイ(Faye) "You told me once, to forget the past. Because it doesn't matter."
     (「アンタ言ったわよね、過去なんてどうでもいいって(o0o//)」)

・スパイク
 スパイク(Spike) "I felt like I was watching a dream I've never waken up from. Before I knew it, the dream was all over."
     (「醒めない夢でも見てるつもりだったんだ。 いつの間にか醒めちまってた(-o-)」)

・シン
 シン(Shin) "I was waiting...for you to come back and take over."
     (「本当は、あなたに戻って欲しかった…(0_0;)」)

……2ヶ月半まえから始めた『英語版ビバップ』で英語の勉強、ついに最後のセリフになりました。

 スパイク "Let's finish it now."
     (「終わりにしようぜ(-o-)」)
 ビシャス "As you wish."
     (「望みどおりに(-0-*)」)

セリフが格好よくって、興味深い翻訳もたくさんあって、声優さんも原作のイメージをくずさず頑張っていて、
とても楽しめました。 原作ファンの方にもお勧めです。(日本版オリジナルを買うより安いですし)

ちょっとしんどかったのは、一話完結だったことです。
こういう連続ものに挑戦するときは『ガンダム』のようにストーリーを追って行くほうが張りがでるのです。
(特に『初代ガンダム』は共に数ヶ月かけて旅をする感覚があって良かったです)

でもこんだけやって、いちばん心に残っているセリフは、コレ(笑);
    スパイク "Whatever happens, happens."
     (「なるようになるさ(~0~)」)
#14と#19 でたセリフ、英語版スパイクの口癖です。

さて次回は…『ラブひな』は近所の店で売ってなかったし…『ガンダム0083』はアマゾンからまだ来ないし…でもまぁ、
……Whatever happens, happens.

雑記:
これで ビバップ英語 も 野球コーナー(APBA) も 創作 も一段落ついて、
宿題が終わった後のように ほっとして かつ 気が抜けた感じのお気楽状態です。
さて、次は何をしましょうか。

こちらは今、オリンピックのフィギュアスケートスキャンダルが(たぶん日本より)熱いです。
独占中継しているテレビ局(NBS)が、視聴率稼ぎのために煽りに煽っています。
オリンピック中継の合間合間に、評論トーク,インタビューや最新速報を挟みまくって、
日本に例えると サリン事件や和歌山カレー事件並みの扱いです。
※サッチー叩きのような単なるゴシップネタ扱いではなく、真面目な問題扱いされてます。 が、内容が内容なので、そのギャップが滑稽。
新聞も一面写真付きの取り上げ方です。

ジャッジルールは「テクニカルとパフォーマンスが同点のとき、タイブレークはパフォーマンス」らしいのですが、それならば
個人的にはロシアのほうが萌えたので、ジャッジは正しいと思うのですが。
スペイン語クラスのクラスメートのドイツ人は「ロシア選手がかわいそう」と言ってました。 同感。

それはともかく、フランスのジャッジが怪しいと判明したとたんに、アメリカさんは情け無用ファイア状態に突入。
やはりこの国はフランスに対して深層心理で含むものがあるようです(笑)。
誰が言った言わない(she said, he said)レベルなので不確かとしながらも、
彼女はプレッシャーに弱い(she is a fragile person) なんて話はどっからでてくるのでしょう。
それをビンラディンのビデオのときのように 信憑性のある情報 として一流キャスターが取り上げて広めるところが、この国の恐ろしさですが。

でも、一番みんなの感想を代弁したのは、深夜ショーの人気司会者ジャイ・レノでしょう。
『フランスに指図できる(フランスと協働できる:come along with France)国が存在するとは思わなかった』

うん、次はフランス革命のコーナーを作ろう(笑)。
関連書籍を日本に置いてきたことが悔やまれますけど、まぁ なるようになるでしょう。


2/21/2002
オリンピック観戦のため、今週は英語の勉強は休憩中です。
スペイン語クラスの中間試験勉強のため、今週は英語の勉強は休憩中です。

実は、コレ(↓)待ちです(笑)。
We thought you'd like to know that we shipped your items today, and that this completes your order.
The following items were included in this shipment:
---------------------------------------------------------------------
Qty Item Price Shipped Subtotal
---------------------------------------------------------------------
1 Mobile Suit Gundam - The 08th $18.74 1 $18.74
1 Mobile Suit Gundam 0083 - Star $22.48 1 $22.48
1 NieA Under 7 - Under Seven Blu $22.48 1 $22.48
1 Gundam 0080 - War in the Pocke $22.48 1 $22.48
---------------------------------------------------------------------
Item Subtotal: $86.18
Shipping & Handling: $5.95
Total: $92.13
--------------------------------------------------------------------
・1巻に 3〜4話 入ってますです。 円安でもまだお買い得かな? ちなみにアマゾン特価です。

雑記:
オリンピックのアメリカの男子ショートトラック選手、Apolo Anton Ohno はすごい漢です。
※アナウンサーの発音は アポーロ アントーノ って感じです。
日本では話題になったかどうか知りませんが、 1,000m の決勝のゴール直前の大クラッシュ、
こちらの視点で見てると衝撃的でした。
そして飛びついたのが五輪を独占中継しているTV局 NBC です。
ペアフィギュアの判定事件が カナディアンを金メダルへと昇格させたことで一段落しようとしていた頃でした。
次の視聴率稼ぎの格好のネタだとばかりに、煽る煽る。 再レースしないのかとか彼は金メダルではないかとか。
しかし彼は、潔かった。 画面から NBC のキャスターのがっかりさが匂ってくるくらい爽やかだった。
最後には NBC は彼をスタジオに呼んで直接インタビューで打通を試みたが、
彼は鉄壁、まったく言質を与えなかった。
もし彼がちょっとでも「少し惜しかった」とか「残念だったかも」とでも言っていたならば、
NBC はその部分だけを 100回くらいリピートして、凄まじい世論誘導を展開しただろう。
しかし、彼は勝った。 最後にはインタビュアーは You are gracious. と漏らして諦めた。
彼は、格好いい選手であるとともに、このブッシュ時代にメディアに勝った漢(リアル・マン)として史書に残されるべきである。
怪我の回復に期待したい。

ちなみに関係ないが、僕的オリンピック1番萌えは、女子ショートトラックの Caroline Hallisey (U.S.A) だったりするが、
どうでもいいことですね、はい。


2/23/2002
オリンピック観戦のため、今週は英語の勉強は休憩中です。
アマゾンから2ヶ月前からオーダしていた DVD たちがやってきました。
バンダイさんのガンダム大攻勢のお蔭で、未開封DVD が増える増える(笑)。
なんだか自分でもわからなくなってきたので、ちょっと整頓してみました(↓)。

英語版アニメDVD

あら、ガンダム08小隊最終巻には、TV(Cartoon Network)未放映の "Last Resort" が『第12話』として付いてきました。
映画版も3月に出るらしいですし、うーん、嬉しいようなかなわんような(笑)。

来週から『星の屑作戦』聴きます! これは数年前に英語吹替え版はビデオででていたので、その DVD化かな?

雑記:
やっとスペイン語の中間試験が終わりました。
でその試験勉強中に、逃避行為としてネットの巡回ルートをいつもより3倍深く探っていたところ、
あらま、同門の方のHPでリンクを張って頂いているのに気付きました。
えと、バナー使ってくれ 有り難いことです。 こちらも早速、ほのかちゃんの部屋 魂の解放リンクに入居していただきました。

バナーからもおわかりのとおり、戦略戦術歴史系の非常に硬派なページなのです。
管理人の Nanasi さんも昨年末の「眠れる龍ニコフ」の次の作品を鋭意執筆中らしい執筆中らしいので、
期待しましょう。
(以上、国防省発表)

硬派っ! → ななしのほめぱげ

……ということで次のネタ仕込みの時間稼ぎに内輪ネタを使ってみたりしたですー(笑)。



〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し