/* 2001/10/19 version */ ☆エヴァンゲリオン(七) 〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し



アニメDVDで英語のお勉強
〜NEON GENESIS EVANGELION(7) 〜 Collection 0:7



10/19/2001
Episode #21 "The Birth of NERV"
「ネルフ、誕生」謎だったキャラが次々と現れては死んでゆく、衝撃の回想話です。
……せっかくですから、まずは赤木(母)の登場です。
  赤木博士"This is what man has created from Adam, Eva."
   (「アダムより人のつくりしもの、エヴァです(C_C)」)
……そして、今回 忘れてはならないセリフを取り上げてみます。
  レイ(幼少)"That old hag is annoying. That old hag is no use anymore." hag(魔女,鬼ばば,醜い老婆)
    (「婆さんはしつこいとか、婆さんは用済みだとか(o_o)」)
……最後にカジさんの別れの留守電を、ちょっと長いですがどうぞ。
  カジ"Katsuragi, it's me. I'm sure you are listening this message, especially after I caused you so much trouble. Sorry.
 Please tell Ritsu I'm sorry too.
 And there is one more thing to trouble you I've been growing flowers. I'd appreciate if you can water them for me.
 Shinji knows where they are.
 Katsuragi, the truth is with you. Don't hesitate. Move ahead.
 If I can see you again, I will say the word that I could not say eight years ago. Bye.
"

    (「カツラギ、俺だ。 たぶんこの話しを聞いているときは、君に多大な迷惑をかけた後だと思う。 済まない。
   りっちゃんにも済まないと謝っておいてくれ。
   あと、迷惑ついでに、俺の育てていた花がある。 俺の代わりに水をやってくれると嬉しい。
   場所はシンジ君が知ってる。
   カツラギ、真実は君とともにある。 迷わず進んでくれ。
   もし、もう一度 会えることがあったら、8年前に言えなかった言葉を言うよ。 じゃぁ。(-_-P)」)
……どうやったらこんな素晴らしいセリフを書けるのでしょう。
次はドイツ語娘か。。。
雑記:
CDC(the U.S. Centers for Disease Control and Prevention:米国厚生省疾病管理・予防センター)
新たな生物テロの可能性について警告を発しています。
10/18/2001付の地元ローカル紙 The Orange County Register の2面には、
  Bioterrorism beyond anthrax(炭疽病[を越える/の次の]生物テロ)
と題して、4つの病原菌の顕微鏡写真が並べられていました。
……まるでビバップのSession#11「闇夜のヘヴィ・ロック」のジェットになった気分です。
    ※ジェットが原因不明の病で寝てる横で、スパイクがあれこれと病原菌を照合するシーンがあります。
同紙の   The list of potential bioterror agents goes far beyond anthrax, (中略)The list includes; によると 可能性があるのは、
  ※話の腰を折りますが、potential(↑)は便利な言葉です。 例えば、事務所とかで「ここを借りるつもりなんだ」の(予定の)部屋は
      potential place でオッケーです。

SMALLPOX(天然痘)
EBOLA(エボラ出血熱)
  Los Angels Times によると、同じくアフリカ出血系の Marburg(マルブルグ・ウィルス)も可能性があるそうです。
PLAGUE(ペスト)
  Los Angels Times の記事の小見出しで VACCINES: U.S. Plagued by Shortages というのがありました。
  plague は動詞で 悩ます,苦しめる という意味があるので、ひっかけたのでしょう。 訳は「アメリカ、ワクチン不足でまいっちんぐ」
TULAREMIA(ツラレミア[野兎病])
うーん、怖い。 特にアフリカ出血系は苦しそうなのでご勘弁ですよぉ。
さて、ビバップの Session#4「ゲイトウェイ・シャッフル」(細菌テロネタ)は、今後アメリカで放送可能なのだろうかとか、ふと気にしたり。
……といいつつ、ワクチンのストック数量の計算に 僕のような滞在外国人がカウントされているのかどうかが一番心配なり(笑)。

10/21/2001
Episode #22 "At Least, Be Humane"
「せめて、人間らしく」
今日は「アスカの電話のドイツ語会話 聞き取り惨敗記」にお付き合いください(泣)。
……といいつつ、ホントはマンガ版を買えば答えは載ってると思うのですが、僕は持ってないので、ここは意地で聞くっ
今回は秘密兵器があります。 DVDについてるスペイン語版とフランス語版ですっ!
英語日本語と合わせて4人のドイツ語を比べれば、わからなかった単語も見えてくるはずっ!
結果:惨敗 4人とも言いまわしが違いますー(泣)! ドイツ語部分くらい統一してくれー。
……4ヶ国のアスカ役の声優さん(とスタッフ)は、それぞれドイツ語に一家言あって自己主張をされたと認定。 勘弁してくれー(泣)。
  アスカ "はろーむたー、あはっ" "Hallo, Mutti. Ach!"
訳:「ハロー、ママ! あはっ」
この部分は簡単ですが、ハローは注意。 英語の綴りは hello ですが、ドイツ語は音に忠実にhallo です。
また Mutter(お母さん) の部分は 英西仏語版では Mutti(ママ) となっていますので、こちらを採用。
  アスカ "びあはーべんらうすげにっひ、げーへん" "Wir haben uns lange nicht gehort"
訳:「久しぶりね(長い間 電話で話しをしていなかったわね)」
ここから各国の声優さんが、まさに異口同音の会話を始めます(泣)。
例えば、フランス語版は主語(wir=we)が変わって、Ich habe shone lange nicht phone(←telefonie?) dir って感じです。
英語版は聞き取りにくかったので、一番理解しやすかったスペイン語版を採用。
  アスカ "だんけしぇーん。 びるくりっひ?" "Danke schone. Wirklick?"
訳:「ありがとう。 本当?(←相槌です)」
ここは問題なし。 びるくりっひ くらいは覚えていたら使えるかもしれませんね。
  アスカ "ぞるいっひとべかんとまっへん?" "Sollte Ich ihn bekkant machen?"
訳:「それ(彼)、ワタシが知ってる人?」
この部分はちょっと勘弁です。 シンジ君のセリフとかぶってますし、4ヶ国の声優サンが完璧に違うセリフをしゃべってます。
よって、みやむーの日本語版のセリフ(←たぶん8割は合ってるぅ)を無理やり採用。
  アスカ "あっはにーまるす。 えあいすとあいんざうばーめんしゅ" "Ach niemals. Er ist ein sauber Mensche."
訳:「ああ、そんなことないわよ。 彼ってちゃんとした人よ」
この部分もみやむーのセリフが聞き取りやすかったので採用。 sauber(=clean) は清潔なとかきちんとした とかの意味。
※ちなみにドイツ語辞典は「マイスター独和辞典」(大修館)を使ってます。 お勧め。
と思ったら、フランス語版では Die Jungen sind nicht interessant.(「あの男の子たちってつまらないのよ」)になってます。
日本語版を聞くと加持さんの話のようですが、仏語版では3馬鹿トリオ(か他の同級の男の子たち)の話みたいです。
どっちなんじゃー(叫)!
  アスカ "やー。 やー。 びるくりっひ? あっはぞー" "Ja. Ja. Wirklich? Ach so."
訳:「うん。 うん。 本当? そうなのぉ?」
あっはぞー は、NHKのドイツ語会話とかでもしょっちゅうでてきますから、覚えていると吉です。ああそうか という意味でもオッケー。
  アスカ "だすいすとあーばーとる、ふぁんたじい" "Das ist aber toll, phantasie!"
訳:「それってステキじゃない!」
ふぁんたじい は名詞として使ってるのか動詞として使ってるのかわからなかったのですが、Pは小文字にしてみました。
ちなみに英語版では phantasie はカットされていました。
  アスカ "はうすいすといっしぎっとかいねれーにえ" "?????Auf ich gibt keine lehnen."
訳:「(わかりませーん)」
ギブアップです(泣)。keine の後の名詞が何かさっぱりわかりません。 参ったですー。
英語版ではこのセリフはばっさり無くなって、いきなり次のセリフに飛んでいます。 声優サンのお気に召さなかったのでしょうか?
ちなみに西語版では、この部分は "Wie geht meinem Vati? Ist er gut?"(「パパは元気?」) になってます。
  アスカ "いふいつばるとつーびっとげーへん" "Ich fuhre jetzt bald zu Bett gehen."
訳:「そろそろ寝なきゃね」
実は動詞の部分は自信ありません。 英語版では jetzt(=now) が入っていたのでいれてみました。
  アスカ "あうふびーたーへれん。 ぐーてなっはと" "Auf Wiederhoren. Gute Nacht."
訳:「またね。 おやすみなさい」
またね は電話で話しているので Auf Wiedersehen(また会いましょう)ではありません。(sehen=see, horen=listen)。
……
ふう、まる一日かかりましたよ(笑)。 勉強しなおそぉっと。(笑)。

雑記:
またまたアスカのように押されまくっているけど応援してるよ、マリナーズがんばれ〜企画その2っ!

トラウムスタヂアム 二回戦

2回戦の8試合の結果をアップしました。 ふぅ、やっとベスト8です。
10/23/2001
Episode #23 "Tear"
「涙」 物語はいよいよ佳境。 まったく飽きずに楽しんで観てます。
……まずは綾波レイ参連発から。
  レイ"Is this a tear? Am I the one crying?"
  レイ"This is my mind and soul to become one with Ikari?"
  レイ"I think, I think I must be the third one."
   (「これが、涙…。 泣いてるのは、私?(o0o;)」)
   (「これは、私の心……碇くんと一緒になりたい(o_o;/)」)
   (「たぶん、私は3人目だと思うから(-_-)」)
……赤木リツコ博士役の声優さんは、叫びや命令の強い口調のシーンはイマイチですが、ゆっくりとした語りは味があります。 朗読系?
  リツコ"Inside of the empty shell of each Eva is a human soul.
 But the only vessel which can hold the soul is Rei. These things are empty hassocks.
 They have no souls, no right to live. The room of Guaf is empty.
"

    (「本来 魂の無いエヴァには人の魂が宿らせてあるもの。 魂の入った入れ物はレイ、ひとりだけなの。
   あの子にしか魂は生まれなかったのよ。 ガフの部屋は空っぽになっていたのよ。
   ここに並ぶレイと同じものには魂は無い、ただの入れ物なの。
   だから壊すの、憎いから(-o-)」)
……かなり文の順序変更や言いまわしの変更がされています。
……こういう傾向は最近の翻訳作品では少ないですが、これはこれで味があるかと思います。
no souls, no right to live ですか。 きっついです。 僕、生きてちゃダメですか?

雑記:
前回はドイツ語やったので、今回はなんとなくフランス語。
エンディングロールで、各国語版の声優さんの名前がでてきます。
フランス語版で、ゼーレの老人達の名前はこうなってます。
  M. Vert [ヴェール] (緑氏)
  M. Jaune [ジョーン] (黄氏)
  M. Rouge [ルージュ] (赤氏)
  M. Bleu [ブル] (青氏)
なんだか「クルー」みたいですね。 ミセスピーコックとか。
ドイツ語なら赤とか黄とかの色の単語は知ってるよ、という素敵な趣味をお持ちの貴兄も、ついでにフランス語でも覚えてみましょう(笑)。
M.はムシュー(Monsieur)の略ですね。 綴りはもんしえうあと覚えましょう(笑)。
ちなみにマダムは Mademoiselle です。 までもいせれと覚えましょう(笑)。


〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し