〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し

アニメDVDで英語のお勉強
〜君の名は。(Your Name.)〜

英語はすべて聞き取りなので、間違っていたらごめんなさい。自信の無い部分はイタリック体表記してます。


11/21/2019
"your name." 「君の名は。」その1

 古典の先生(Miss Yuki) ""Two light", that the origin of the word "twilight".
      I'm sure everyone here knows that word.
      It's dusk, a time when it's neither day nor night.
      When the border between the world is blur, and one might encounter something not human.
      Another older term for it is "dusk light". Some people also call it "golden hour".
"


     (「『誰そ彼』、これが『黄昏時』の語源ね。
      黄昏時はわかるでしょう?
      夕方、昼でも夜でもない時間、
      世界の輪郭がぼやけて人ならざるものに出会うかもしれない時間。
      もっと古くは『彼誰そどき』とか『彼は誰どき』とも言ったそうです。」)

……『君の名は。』の北米版は "Your Name."
……そのままのタイトルでわかりやすいのです。
……映画を見たのでBDは別にいいかもと思って手にしていなかったのですが、
……次作が出てくるとふと思い出して遂に買ってしまいました。
……※映画は初日に立川で観ました。
……北米版は、歌がすべて英語になっております。
……さてこのシーンですが、主人公ではなく授業中の先生のセリフです。
……言葉の学習のシーンですので興味を惹かれてしまいました。
……"twilight(トライライト)", "dusk light(ダスク・ライト)", "golden hour(ゴールデン・アワー)"と
……ここらへんは翻訳の人は悩まれたのじゃないかなと想像します。
……ちなみに英語字幕はストレートに"tasokare-doki"と日本語そのまま。
……さらにちなみに、この直後の生徒の質問の『かたわれどき』は"magic hour(マジック・アワー)"と訳されていました。
……そしてこのセリフを喋っている古典の先生は
……Wikipediaの「君の名は。」の項で調べるとあのユキちゃん先生らしいのですが
……北米版字幕にはちゃんと"Miss Yuki"とテロップが出ていました。

11/23/2019
"your name." 「君の名は。」その2

 立花瀧(Taki) "I gotta say, this dream sure does seem real.
      Oh, looks like he keeps journal.
      So organized. I wish I'd lived in Tokyo.
      Oh, more of her.
      Unrequited love?
"


     (「良くできた夢やなー、我ながら。
      あ、この子、日記つけとる。
      マメやなー。いいなー、東京生活。
      あ、あの人や。
      片思いかな?」)

……このセリフをどっちが喋っていると表記すべきなのか、という悩みを抱えたのは初めてです。
……ご存知のとおり、瀧くんの中に入った三葉さんのセリフなのです。
……スマホの記録(日記)は"diary(ダイアリー)"ではなく"journal(ジャーナル)"が訳語として使われていました。
……そして、瀧くんのスマホの中にバイトの先輩女性の写真をいくつか見つけてほほ笑む三葉さん(の心)。
……"unrequited(アンリクワイテッド)"は[ジーニアス英和大辞典]によると
……「(愛情などが)報われない, 一方的な」。まさに片思い!
……また「仕返しをしていない」という意味もあるそうです。

11/25/2019
"your name." 「君の名は。」その3

 宮水三葉(Mitsuha) "Could this..., could this mean..., therefore, in our dream the guy and I....,
      we are switching places?
"


     (「これって、これってもしかして、私、夢の中であの男の子と、
      ……入れ替わってる?!」)

……名セリフですので。あと、後半はネタバレになりますので前半から主に英語セリフを拾っていこうかと思いまして。
……(超ヒット作でいまさらネタバレというのもなんですが)
……"ウィ・アー・スウィッチング・プレイスイズ?!"
……という言い回しを覚えておいていつか使うのが吉だと思います。

11/27/2019
"your name." 「君の名は。」その4

 宮水四葉(Yotsuha) "You sure do like your own boobies."

     (「ホントに自分のおっぱい好きやなー」)

……英語的には難しい単語もないセリフなのですが、この作品で僕が一番好きなセリフですので……はい。
……劇場でも吹き出しました。
……セリフの間、揉む手の動画、いろいろコメディとして完璧です。
……それと、英語的に勉強になったなと思うのは「ホント」を英語にするとき日本人は"really"を使いたがると思うのですが
……(教材で"really"が実生活で使う以上の頻度で出てるみたいですので)
……ここでは動詞"like"を強調するために"sure do"が使われている点です。
……あと、この部分、英語字幕では"boobs"になっています。
……"boob(ブーブ)"と"boobie(ブービー)"のニュアンスの違いは……わかりません(笑)。
……[リーダーズ英和辞典]によると、
……"boob"は「おっぱい、乳房」、"boobie"は「おっぱい、パイオツ」だそうです。
……パイオツっ?!(笑)

11/29/2019
"your name." 「君の名は。」その5

 奥寺ミキ(Okudera) "I do hope, that at some point, you'll find happiness, too."

     (「君も、いつかちゃんと、幸せになりなさい」)

……大ヒット作でネタバレも何もあったものではないですが、
……後半はネタバレだらけになりますのでセリフの引用をぐぐっと控えました。
……と申しますか、ゆっくり見入っていたかったというのもあり。
……あと英語的には、前半はちょっと僕の英語力では聞き取りにくいなという部分もそこそこあったのですが
……(英語字幕と英語セリフのシンクロ率は低い――つまり他の多くの北米版作品と同じレベルです)
……後半はかな〜り聞き取りやすいです。
……英語の勉強でもし北米版を買ったもののヒアリングに挫折しそうな方がいらっしゃったら
……後半(あれが起こった後)を中心にトライすることをお勧めします。
……さて、この北米版『君の名は。』はDVD1枚とBD1枚のセットなのですが
……容量の関係かBDのほうにだけいくつか映像特典が入っています;
……・your name.: interview with Makoto Shinkai
……・Makoto Shinkai filmography
……・special tv program
……すべて日本語で英語字幕付きなのですが、
……特に" interview with Makoto Shinkai!"は北米版の発売元"Funimation"専用のインタビュー、
……北米の皆さんに対する監督のコメント(約25分)なのです。すごい、びっくりしたなーもー!

11/21/2019
雑記:
君の名は 何年前か うわこわい
十九日。
よし、入稿とか週末の手配とか未見の映画とか色々片付いた。
寒くなってきたし、そろそろやるか。真剣に。

二十日。
油断しているかもしれない。
洋菓子に比べてイメージが固定していない和菓子とは何かとふと考えながら。

・読書:『革命の終焉 小説フランス革命18』(佐藤賢一、集英社文庫)[再読]
 ↑再読完了! やはりアンリオか! アンリオが悪いのか!(笑)
 イメージとしては朝ドラ「マーガレット」の飲んだくれ父ちゃんみたいな人物かなと。

11/23/2019
雑記:
あらなんと 韓国折れたね びっくりぽん
二十一日。
今期のアニメでは『四月は君の嘘』の再放送が一番面白い……。

二十二日。
今期のアニメでは『メイドインアビス』の再放送が二番目に面白い……。

・映画:『Re:ゼロから始める異世界生活 氷結の絆』
 ↑劇場版で前日譚というのは個人的にはあまり好きではないのです。
 が、CMから想像していたよりも良い感じの話でした。
 ただTV版のようなハラハラするようなストーリー展開はありませんでした。

11/25/2019
雑記:
11月 東日本は 冬になり
二十三日。
土曜日。なんだか観光客が多い。いつの間にか観光の秋なのだなと。
部屋に居ると寝逃げしてしまうが、遠地に出るとなんだか考えスイッチが入らない。
ゆえに珍しい人に合ったりする。

二十四日。
日曜日。
電子レンジで調理できないフライパン専用の冷凍食品があることを知る。
仕方ないのでそんな春巻を電子レンジで調理してみたら美味く食えた。
油抜きでヘルシーな生春巻き風になったかもしれない。

11/27/2019
雑記:
ドームより 隣の川に 胸打たれ(蛍の墓を思い出して)
二十五日。
※カードのデザインを終えたのでちょっと油断して久々のスタンプの旅。
品川 → 新幹線のぞみ → 広島
広島駅 → 広電1号線 → 広電本社前≪鉄むす巡りスタンプ≫
※人生の中でこの電停にこれほど何回も訪れることになろうとは誰が予期できたであろうか(笑)。
広電本社前 → 広電3号線 → 原爆ドーム前
※中学校の修学旅行以来。ローマ教皇のニュースに影響されて訪れました。
※ローマ教皇を追っかけて旅されたのか、カソリックっぽい旅人さんが平日なのにそれなりにいらっしゃいました。
※(日曜日の浅草のように中国の団体さんがてんこ盛り、という雰囲気とはかなり違いました。)
原爆ドーム前 → 広電2号線 → 商工センター入口
※なぜか地元民用のショッピングモールへ。
※そこでお好み焼き(肉そば)を食べて、そしてなぜか109シネマズで冴えかの鑑賞5週目(笑)。
新井口 → JR山陽本線 → 広島
※さすがに夜の時間は節約したくなったのでJRでショートカット。
広島 → 新幹線のぞみ → 東京

二十六日。
旅の間にお好み焼き屋でジョッキコーラをがぶがぶ飲んで
映画を見ながら背筋と首を伸ばしたら、
脳の血が詰まり気味な感じがしていたのがすっかり解消しました。

11/29/2019
雑記:
迷妄に 堕ちたる先は 二次元か
二十七日。
SNSで誘拐のニュースが続いていますけど
みんなそんなに繋がりたいものなのだろうか?
孤独になる権利のほうが大事だと思うのだが。

二十八日。
トランプ大統領、やりましたね! 香港法案に署名!
このあたり、キリスト教圏の国はしっかりしているなと思うのです。

・読書:『シンドローム』(佐藤哲也、キノブックス文庫)
 ↑作者のデビュー作『イラハイ』は読んでいました(好きな作品で、本も持っています)。
 本作の存在はマンガ『バーナード嬢曰く。』で知り、いつかは読みたいと思っていたところ
 神保町の三省堂で文庫落ちしているのを見つけて購入しました。
 とても楽しみにしていました。
 と同時に気づくべきでした。『バーナード嬢〜』で知って買った本は
 『一九八四年』、『ザ・ロード』とどれも底抜けに暗いディストピア臭がすることを(笑)!
 さて、本作ですが、『バーナード嬢〜』の作者が好きそうな世界だな〜と強く感じました。
 ディストピアとは言い切れず、また『イラハイ』級に変わった作品で面白かったのですが
 『イラハイ』よりもかなり情念的でありました。
 『イラハイ』のようなファンタジー(あのカエルがファンタジー化というとあれですけど)とは
 ちょっと違う感じでした。
 あと、この作品は恋をしている真っ最中に読むのが吉だなーと。いやホントに。




〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し