〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し

アニメDVDで英語のお勉強
〜 モーレツ宇宙海賊2 (Bodacious Space Pirates 2) 〜

英語はすべて聞き取りなので、間違っていたらごめんなさい。自信の無い部分はイタリック体表記してます。


11/17/2013
#14 "Marika Goes Recruiting"「茉莉香、募集する」

 茉莉香(Marika) "Why is the skirt so short? Why can't I wear pants?"
 グリューエル(Gruier) "Wearing a pantsuit is beneath Captain Marika of the Bentenmaru! Come on!"
 茉莉香(Marika) "But why...?"

     (「なんでこんなに丈が短いのぉ? ズボンでもよかったんじゃ…(@o@)」)
     (「弁天丸のキャプテン茉莉香がパンツスーツなんて、沽券に関わります!(o0o)」)
     (「なんでよ(@o@)」)

……14話から北米版はBlu-ray第2巻になります。
……第2巻はディスク2枚組み。1枚目には14話から22話までが収録されています。
……中身はまさしくシンプルイズベスト。冊子など一切ございません。
☆モーパイ北米版2
……さて、意表をつく茉莉香さんのミニスカスーツ姿がとても眩しいこのシーンでのグリューエルさんのセリフ。
……「沽券に関わる」が"beneath(ベニース)"ってこんな使い方もできるのですね。
……他に14話ではこんな覚えてたらいいお勉強になりそうな表現もでてきました。
……・"You realized the crew does that to keep tabs on you as their captain."「乗組員が船長の安否を気遣うためのもんなのに」
…… "keep a tab [tabs] on"で「…を見張る、…に注意を払う」[ジーニアス英和大辞典]
……・"It's a nasty bug that spread almost instantly through the ship's ventilation system."「しかも空気感染であっという間に広がるたちの悪いやつ」
…… 英語は部分的にアレンジされていて日本語オリジナルセリフにこれに相当する語はないのですが、
…… "ventilation(ベンチレーション※ベニレーションのようにも聞えます)"は「換気、風通し」[ジーニアス英和大辞典]
……・"He started whining about depreciation schedules."「減価償却がぁとか言うし」
…… "depreciation(デプレシエーション)"は減価償却ですね。英語が"depreciation schedule"となっているのも良い感じです。
……・"Unfortunately, with the agency, I'm a pacifist"「あいにくだが、私は平和主義者でねぇ」
…… "pacifist(パシフィスト)"は「平和[不戦]主義者」です。[ジーニアス英和大辞典]

11/19/2013
#15 "Smuggling, Leaving Port and a Leap"「密航出航大跳躍」

 ミーサ(Misa) "In that case, let's make them a manual.
      A guide that will walk even a total piloting amateur through the steps.
"


     (「じゃあ、作りましょ、マニュアル。
      素人でも扱えるようになる虎の巻を(~o~)」)

……弁天丸に乗り込んだヨットクラブのメンバーのため、懸命にマニュアルを作るクルーたち。
……会社員経験があれば思わずニヤリとなってしまう15話です。
……マニュアルは「マーニュアル」と発音するのが吉。
……"walk through(ワーク・スルー)"は「(人)に…の稽古をつける[手引きをする]」などです。[リーダーズ英和辞典]
……さて、マニュアル作りに追われるまでは弁天丸のクルーは花札に興じていました。
……「青短(あおたん)!」というケインさんのセリフ、
……英語では"Blue ribbons!"と訳されていました。ブルーリボンですとっ(笑)!
……※ちなみに『サマーウォーズ』では「赤短」の英語セリフは"Red Tanzaku(レッド・タンザクゥ)"でした。

11/21/2013
#16 "The Hakuoh Pirates' First Job"「初仕事!白凰海賊団」

 リン(Lynn) "I figured you'd pick up on it, Marika."
 茉莉香(Marika) "I am the captain, after all.
      So, out with it.
      Who were you talking with at the night?
"


     (「茉莉香なら気付くはずだと思ってたし(-v-)」)
     (「これでも一応、船長ですから。
      では改めて訊きます。
      誰と連絡をとっていたんですか?(0o0)」)

……白凰女学院ヨット部のメンバーが海賊行為を成功させる話の第16話ですが、
……この部分のセリフはその後ですね。
……部長のリンさんの怪しい行為を尋問(?)するキャプテン茉莉香。
……英語セリフは簡単な単語が並んでいるようでいて、成句が多くて意外と難しいかも。
……"pick up on"は「…を理解する;…に気づく」など。[リーダーズ英和辞典]
……"out with it!"は「(心にあることを)言ってしまえ(ごらん)」[リーダーズ英和辞典]
……今回も他にもいろいろと役立つ表現が出てきましたよ;
……・"Senpai, it's almost lights out."「先輩、そろそろ消灯です」
…… 北米のこの作品の購買層は"Senpai"を十分理解できるという前提での訳ですね(笑)。
……・"You were out cold."「よく寝てたから」
…… "be out (cold)"で「気絶している」[研究社新英和大辞典]
……・"I am so mortified."「面目ない」
…… "mortify(モーティファイ)"は「(人)に屈辱を感じさせる、はずかしめる、傷つける、くやしがらせる」[リーダーズ英和辞典]
……・"Don't overdo it, okay?"「やりすぎないでくださいよ」
…… "overdo(オーバードゥ)"が「やりすぎ」ってのはわかりやすい単語ですね。
……・"And the president was put on probation, in middle school, for a hacking. Am I correct?"
…… 「それに部長って、中学のときにクラッキングで保護観察になってるんでしょう?」
…… "probation(プロベーション)"は「保護観察、執行猶予」。
…… 他に「試験、審査;人物考査;試験[審査]期間、見習[実習]期間」という意味もあるそうです。[ジーニアス英和大辞典]
…… あ、日本語オリジナルセリフのクラッキングは北米音声セリフだとハッキングになっちゃってますね。

11/23/2013
#17 "A Surprising Client"「意外なる依頼人」

 ジェニー(Jenny) "Everyone's staring at us, Lynn."
 リン(Lynn) "Just let them watch."
 ジェニー(Jenny) "We shouldn't."

     (「もう、みんな見てるわよ(~-~)」)
     (「見せつけてやろうぜ!(ovo)」)
     (「だめよ(~-~)」)

……17話。ジェニー元部長の救出作戦。そしてまさかのガチレズ!
……それはそれとして、リン現部長ってこんな綴り(Lynn)だったのですね。
……さて、この話にも他にいろいろと興味深い表現が出てきました;
……・"You aren't just a bunch who do whatever you want. Really, you're very meticulous group."
…… 「ただの荒くれものというわけではなく、用意周到な集団だということをね」
…… "meticulous(メティキュロウス)"は「細部に気を配った、細心な」[ジーニアス英和大辞典]
……・"Captain, a word, please."「船長、ちょっと…」
…… これは使えそうな表現ですね。
……・"Did you arrange this to elope, president?"「まさか部長、駆け落ちするために?」
…… "elope(エロープ)"は「(男女が)駆け落ちする」[ジーニアス英和大辞典]
……・"The information you've been given is a bold-faced lie."「その誘拐の情報はデマですわ」
…… "bold-faced(ボールデフェイスッド)"は「厚かましい」他に「ボールド体の」[ジーニアス英和大辞典]

11/25/2013
#18 "We'll Have Juice at the After Party"「打ち上げはジュース」

 三代目(San Daime) "Women who don't fear anything are scary."
 ケイン(Kane) "That's right."
 クーリエ(Coorie) "Damn straight."
 ルカ(Luca) "You shouldn't get on a woman's bad side."

     (「肝が据わった女ってのは怖ぇえよ(=_=)」)
     (「まったくだ(-_-)」)
     (「そぉよ〜(@o@)」)
     (「女は敵に回さないほうがいい(z_z)」)

……ジェニーさんと叔父の対決。
……その結末のニュースを観ながら弁天丸のクルーたちが会話を楽しんでいるシーンのセリフです。
……"get on the wrong side of 〜"で「…の不興をかう」([ジーニアス英和大辞典])ですので、
……"get on a woman's bad side"もそれに準じた用法だと思います。
……さて、18話には他にもこんなセリフがでてきました;
……・"Omni-directional scan complete."「全天走査、完了」
…… 接頭語"omni-(オムニ)"は「「全」「総」「あらゆる」「あまねく」の意」[リーダーズ英和辞典]
……・"We'll give them a leg up."「こちらの弱みになってしまいます」
…… "give 〜 a leg up"は「人を助けて馬に乗せる;人を助けて障害[困難]を切り抜けさせる」([研究社新編英和活用大辞典])
…… ということですので、直訳気味にすると「敵に塩を送ることになります」ってとこでしょうか。
……・"even if we can avoid their attacks with EW"「電子戦で攻撃はかわせたとしても」
…… "EW(イー・ダブリュー)"は"electronic warfare"ですね。
……・"Junigh hosts clandestine parties on his large, private ship"「ジュナイは頻繁に自分の大型船舶でシークレットパーティをしているみたいなの」
…… 「シークレット」が英語セリフではわざわざ"clandestine(クランデスティン)に置き換えられています。
…… この"clandestine"は英字新聞では頻出語です。意味は「秘密の、内密の(悪い意味で使われる含みがある)」[ジーニアス英和大辞典]
……・"Powered suit teams are ready for close quarters combat."「白兵戦のパワードスーツ部隊も準備完了です」
…… "close quarters"は「(宿舎などの)狭い部屋;接戦;白兵戦」[リーダーズ英和辞典]

11/27/2013
#19 "The Bonds Among the Four"「四人の絆」

 茉莉香(Marika) "We're white cranes. The white... white cranes..."

     (「♪我らぁ〜白凰ぅ〜白いぃ〜鳳ぃ〜(^0^)」)

……作画が懐かしのセーラームーンテイストの第19話。
……このセリフは茉莉香さんの鼻歌(声に出てますけど)ですね。白凰女学院の校歌でしょうか。
……英語のセリフも鼻歌で上機嫌に"white crane(ホワイト・クレイン)"を繰り返してます。
……って、これじゃ白鶴ですよね(笑)。
……清酒のCMソングを歌ってたっけと日本語オリジナルの音声を聞き直してしまいましたよ。
……さて、
……北米版モーパイの題名「モーレツ」に使われている"Bodacious(ボゥデイシャス)"。
……こんな単語初めて聞きました。
……ネットの英和辞典"weblio"で引いてみると「学習レベルの目安」レベルはなんと「レベル21」
……こんなレベルみたの初めてです。ちなみにレベル5でTOEIC600点、レベル9でTOEIC950点クラスみたいです。
……※weblioの単語レベルはなかなか愉快です。ついつい色んな単語のレベルを調べてしまいます。
……意味は「派手な;すばらしい」「大胆な;厚かましい」という意味の他に
……米南部・中西部の言葉として「すごく、とても」[ジーニアス英和大辞典]
……[リーダーズ英和辞典]もみてみるとやはり南部と中部の言葉で「すごい、どえらい」。
……"Bodacious Pirates"を直訳するとちょっと訛って「どえりゃー海賊」って感じでしょうか。
……日本語オリジナル版では「モーレツ」という単語は本編で使われていない(はず)のと同様に
……北米版でもいまのところ本編でこの単語を使ったセリフは出てきておりません(笑)。

11/29/2013
#20 "The Captain Rides the Waves"「茉莉香、波に乗る」

 ケイン(Kane) "Glad you asked, Natalia-kun!"

     (「いいノリだ、ナタリア君!(pvp)」)

……ネビュラカップ(Nebula Cup)を目指すヨット部の面々。
……※僕は世代的にネビュラと聞くとスターアーサー伝説の2作目"Dark Nebula"を思い出すのですが(笑)。
……モーパイ20話はちょっと学校スポコン風味です。
……さて抜き出してみたのは、ビーチでの特訓でのケイン先生、もとい、ケインコーチのセリフです。
……[ジーニアス英和大辞典]に"I'm glad you asked."「よくぞ聞いてくれました」という例文が載っていました。
……なるほど、セリフでは"I'm"が省略されていたのですね。
……他にもこんなセリフが出てきました;
……「失礼いたしました」(ヨットレースでグリュンヒルデさんが2位でゴールに入った時のセリフ)
…… →"Call me Princess of the Sea.(訳すと「海の女王とお呼び」でしょうか)

12/1/2013
#21 "Final Battle at the Nebula Cup"「決戦!ネビュラカップ」

 茉莉香(Marika) "You never mentioned being able to fly in atmosphere!"

     (「大気圏内飛べるなんて聞いてないわよ!(@0@/)」)

……ネビュラカップ!
……レース場の星に飛び込んだ弁天丸の中、茉莉香さんの叫びのセリフです。
……"atmosphere(アトモスフィア)"って「雰囲気」って意味をまず習ったと思いますけど
……「大気圏」という意味もあるのですね。
……疾走感溢れる第21話では、他にもこんな表現を聞くことができました;
……・"I'm blushing."「照れるなぁ」
…… 顔がポッと赤くなるのが"blush(ブラッシュ)"。ブラシの"brush"と間違えると照れちゃいますね。
……・"A book of constellations?"「星座の本?」
…… 星座は"constellation(コンステレーション)"。英語だと意外と難しい単語なのですね。
……・"An EM storm, from the system's main star."「主星からの電磁嵐だ」
…… ここでの"イー・エム"は"electromagnetic"と思います。
…… 意味は「電磁石の;電磁気の」[研究社新英和大辞典]
……・"They got the drop on us!"「後手に回っちまった!」
…… このケインコーチのセリフは使えそうですね。
…… "got the drop on 〜"で[研究社新編英和活用大辞典]によると意味は
……「(相手より先に)人にピストルを突きつける;人の機先を制する」

12/3/2013
#22 "Pirate Hunting"「海賊狩り」

 ミーサ(Misa) "Space pirates have always been a motley group of ne'er-do-wells."

     (「宇宙海賊といっても元々はろくでなしの寄せ集めだからね(~o~)」)

……最終回に向けて強力な敵と謎が出現する第22話。本放送時はワクワクしながら視聴したのを思い出します。
……"motley(マットレイ)"は「種々雑多の;混成の」[ジーニアス英和大辞典]
……"ne'er-do-wells(ネァドゥウェルズ)"は面白くて珍しい単語ですね。でも、ちゃんと各社の辞書に載っていました。
……意味は「[けなして]ろくでなし(の), ごくつぶし(の)」[ジーニアス英和大辞典]
……他にもこんな使えそうなセリフがありました;
……"Anyway, let's make up a plan for the practice cruise that will knock the socks off the third years!"
……「とにかく今度の練習航海、先輩たちが楽しんでくれるおようなプランにしようね!」
……卒業する3年生を送り出す計画を考えている茉莉香新部長のセリフです。
……"knock the socks off"は[Oxford Dictionary of English]によれば"surprise or beat"とのこと。
……驚かしたり打ち負かしたりといった意味でしょうね。

12/5/2013
#23 "Head for the Pirate's Nest"「目指せ!海賊の巣」

 グリュンヒルデ(Grunhilde) "As the story goes, it was the legendary chef who brought all the pirates to the table,
      whether they want to come or not.
      It was not only his many delicious dishes,
      but most of all his amazing sherberts that melted the rough hearts of the pirates.
"


     (「古の海賊たちを有無を言わせずに交渉のテーブルにつかせたのは、
      伝説の料理人。その至高の料理の数々。
      なによりデザートの氷菓子は
      荒くれ者の心を甘く溶かしたという(^o^)」)

……北米版のモーパイ2巻は、この23話からBlu-rayディスク2枚目に入ります。
……1枚目と2枚目で話数に偏りがあるのは、2枚目に特典を詰め込んでいるためです。
……さて、このセリフですが、
……氷菓子は北米版では素直にシャーベットと訳されていました。
……綴りは米国が"sherbet"、英国が"sherbert"。
……グリュンヒルデさんの発音が(シャーバーツ)でしたので、セリフは英国式で書いてみました。
……さぁ、弁天丸の前に再び現われた謎の船グランドクロス。
……"(If) you want a fight, you've got one!"「このケンカ、買ったわ!」
……ということで、次回は決戦です。

12/7/2013
#24 "The Wounded Bentenmaru"「傷だらけの弁天」

 茉莉香(Marika) "You won't come to us, so we'll entice you."

     (「来ないのならば誘ってあげましょうか?(o0o)」)

……24話。まずはグランドクロスと弁天丸の戦いのシーンから。
……"entice(エンタイス)"は「…を誘惑する, 誘う, (動物を)おびき寄せる」[ジーニアス英和大辞典]
……さて、他の北米版セリフもご紹介しましょう。
……・"It's someone's experimental ship. That should suffice for now."「どこかの実験戦艦。そういうことにしておいて」
…… "suffice(スファイス)"は「満足させる, 〜に十分である」[リーダーズ英和辞典]
……・"When she came to me trying to rat you out."「ルカがあんたのこと告げ口したとき」
…… "rat out"で「(人)を裏切る[密告する]」[ジーニアス英和大辞典]
……・"It's getting repairs galore."「絶賛修理中だよぉ」
…… "galore(ガローア)"はこんな風に名詞の後に付けて使うこともできるみたいです。
…… 意味は「たくさんの, 豊富な」[ジーニアス英和大辞典]

12/9/2013
#25 "The Pirate's Coucil Begins"「開催!海賊会議」

 茉莉香(Marika) "Let's show them the soul of a pirate!"

     (「海賊の魂、見せてやりましょう!(o0o/)」)

……ついにラスト2話。茉莉香さんの指令も堂に入ってきましたね。
……他のセリフも2つほど見てみましょう;
……・"I am Ironbeard. And I make my home in the faraway seas."「我は鉄の髭。ここより遥か離れた海を駆ける者」
…… 鉄の髭さんの北米名はアイアン・ベアードでした。
……・"I've come to fetch this tomboy."「私はこのお転婆を迎えに来たのだ」
…… "fetch(フェッチ)"はコンピュータデータベースのプログラマなら御馴染みの単語でしょうか。
…… 本来の意味は「(行って)取って[連れて, 呼んで]くる」[リーダーズ英和辞典]
…… 話が逸れますが、この単語は他に「ドッペルゲンガー, 生き霊」という意味もあるそうです。[ジーニアス英和大辞典]
…… "tomboy(トムボーイ)"と聞くと北斗の拳を思い出してしまいますね。
…… 意味は「おてんば娘, おきゃん」です。[ジーニアス英和大辞典]

12/11/2013
#26 "There Go the Pirates"「そして、海賊は行く」

 茉莉香(Marika) "Now, it's time for some piracy!"

     (「さぁ、海賊の時間だ!(o0o/)」)

……面白かった! 映画が楽しみすぎます!
……最終回は濃厚すぎて色々と面白い英語が飛び出してきました。※視聴に2時間くらい要しました(笑)。
……・"Ho, she is coming for the El Santo. Come on then, missy."「ほう、エル・サントに来るのか。望むところだ」
…… "El Santo(エル・サント)"はスペイン語で「聖者, 聖人」[白水社現代スペイン語辞典]
…… "missy(ミッシー)"は「若い娘;お嬢さん」[ジーニアス英和大辞典]
……・"A futile struggle"「悪あがきね」
…… "futile(フューティル)"は「役に立たない, 無益な, むだな, むなしい;くだらない」[リーダーズ英和辞典]
……・"The Bentenmaru girl seems to have her sea legs on her now!"「弁天丸の娘っ子、なかなか頭がええわい!」
…… "find [get, have] one's sea legs (on)"で「船に慣れる, (船に酔わないで)甲板をよろけずに歩ける」[リーダーズ英和辞典]
……・"I'll simply weed out the unnecessary pion!"「撹乱幕など突っ切ればいいだけ」
…… "weed out(ウィード・アウト)"は「(庭などの)雑草を除く;(雑草)を取る;〜を取り除く, 抜き取る」[ジーニアス英和大辞典]
…… そして「撹乱幕」ですが北米版セリフでは"ピオン"と発音してます。
…… となると、その音の綴りに近い英単語は"pion"しかないわけで、[ジーニアス英和大辞典]の解説から抜粋すると
…… 「パイオン(電子の約270倍の静止質量をもつ中間子)」
…… π(パイ)中間子ともいうそうです。うむむ、こりゃまた難解な。
……・"Now it's time to eat your fill.「食えよ、腹いっぱい」
…… "eat one's fill"で「腹一杯食う」[研究社新英和大辞典]
……・"Yes. I'll be waiting, my darling."「ええ。よろしく頼むわ、パートナーさん」
…… リン前部長に微笑みかけるジェニー元部長。北米版では"ダーリン"と言い切っちゃってます。ガチです……(笑)。
……さて、
……この北米版モーパイ2巻には、こんな特典(Special Features)も付いていました。
……・Clean Opening Animation(テキストレスOP)※2クール目版です。歌は1クールと同じですね。
……・Clean Closing Animation(テキストレスED)※同じ通常EDソングの映像2パターンです。違いが微妙すぎてわからない(笑)。

11/17/2013
雑記:
やるべし
十五日。
夜はレイトショーの映画にでも行こうかと思いつつ出社したのですが、
蓋を開けてみると、退社した時刻が行くつもりだった映画の終演時刻でした。
とほほ。

十六日。
名人氏宅へと赴き、冬の作品のテストプレイ。
半日で五、六回まわすことができました。
プレイできるものになっていることが確認できて一安心。
あとはルールブックの微修正。
これは締め切りが先なのでまだ余裕あり。
うん。よかった。
ということで、夜は名人氏と川崎でラーメン&カラオケ2時間ほど。
さて、作業をするか。やるべし、やるべし。

11/19/2013
雑記:
打ち込み
十七日。
昨日のテストプレイの結果を反映するため、ルールブックの修正打ち込み。
机に座るまでは気が乗らず、始めたら止まらないのはいつものとおり。
うん、これでいけそうです。

十八日。
本屋でグインサーガの続刊が出ているのを目にして驚きました。
ハヤカワねばるなー。作者は五代ゆう先生。あれ? 手堅く面白くなるかも。
うーん、どうしようかな。
それよりも30巻くらいから後の、マリウスの結婚の後のイシュトヴァーン編あたりからを
8巻くらいの要約版にして出してくれないかなー。10巻1冊くらいに圧縮して収まるでしょう?
それなら続きを読めるかも。

11/21/2013
雑記:
評議
十九日。
夜映画に行こうと思う日に限って仕事が切れない。
「清洲会議」が気になるのです。
劇場内の大判ポスターで唯一顔が出ていなかった有名どころ、滝川一益くんが出ているかどうか。
それが気になって仕方ないのです(笑)。

二十日。
ついに行けた。ニンジャ滝川君も出てた。なんか知らんけど帰りにタダ券くれた。

・映画:『清洲会議』
 ↑主役級の役者を山盛りに集めた映画。予想より面白かった。
 というか、想像以上に戦国オタク向けの内容でした。これ一般人わかるのか?
 これたぶん娯楽作という雰囲気でオタクは避けると思いますけど、まったく逆でしたでござる(笑)。

11/23/2013
雑記:
深海
二十一日。
さて、明日は久々に旅に出るか。

二十二日。
かいちゃをお休み。
鈍行で沼津まで。3時間弱で着くので、東京からなら出勤時間に出ても余裕です。
10時前に着いたので、海産物を食べて、展望台から富士山見て、
そして目的の「深海水族館」へ。
いやはや。実に予想以上に興味深い施設でした。満足です。
海の生物の奇天烈さは想像以上でした。これって生物?級の存在っていろいろあるのですね。
邪神もびっくりです。
昼は、朝が生臭かったので、ツナバーガー。深海魚バーガーも魅力的でしたがこちらはちょっと引いてしまったので。
ふつうでした。あとイカタコナゲットはただの美味しいイカタコさつま揚げでした。
帰りも鈍行。18時には帰宅。日帰り旅行はかくあるべきですな。

・読書:『キノの旅XVII』(時雨沢恵一、電撃文庫)
 ↑分厚かったけど、あっという間に読んでしまいました。
  また次は1年後でしょうか。そろそろ学園に手を出すか。うむむ。

11/25/2013
雑記:
スパート
二十三日。
遂に「ローマ人の物語」に手を出してしまったっ……。

二十四日。
夜中にコミケWebカタログの更新。
色々と書ける欄が増えていて、けっこう時間がかかりました。
起きてからはルールブックの校正。
いやはや。ナンバリングとか細かなバグはポロポロ見つかるものです。
今回は大筋はすでにまとまっているので大勢に影響はしないのが安心要素。
後書きも書き終わったし(書き始めると止まらない感じです)、あとはただ突き進むだけ。

11/27/2013
雑記:
ごちそうさまの巨人
二十五日。
朝ドラ「ごちそうさま」。
なんやかんやで見続けていますが、どうしても感情がヒロインにお味方できません。
単なるバカ嫁だなとか、将来オレオレ詐欺に騙されるタイプだなとか、
そんなことを思ってしまうのはなぜでしょう。どこがおしんと違うのか。

二十六日。
「進撃の巨人」のOPの人が紅白に出場とは!
NHK料金払ってて良かったです。
というかあの歌、歌手本人よりもコーラスに目と耳がいってしまいそう。

11/29/2013
雑記:
走る
二十七日。
北米版「はがない(一期)」を視聴完了。
冬コミの準備でここ2ヶ月ほどサボっていたので耳慣れが厳しかったかも。

二十八日。
なんだか色々とやりたいことが出てきて、よさそうな方向へも向いてきていって、
最近ひさびさに夜眠れないアンド朝早く目が覚めてしまうという状況を味わっています。
憂鬱ではなくてその逆で、なんだかわくわくして、睡眠時間が4時間程度でもまったく疲れません。
これはそうそう、躁なのかも。

・読書:『ミスマルカ興国物語(YII)』(林トモアキ、スニーカー文庫)
 ↑続き読みを再開……って背表紙のデザインが変わってるし。
  ぶっちゃけ、あとがきが一番面白かったです。作者は戦闘力重視のようで(笑)。
  それはともかく、前半は話のつなぎでいまひとつでしたが、後半は元にもどってよかったよかった。
  ……というのが今巻の感想です。

12/1/2013
雑記:
ついに冬・土壇場
二十九日。
さて冬コミの印刷締め切り間に合うか。ドキドキ。

三十日。
夜帰宅してから早めに22時から2時くらいまで就寝して、
サークルのデザイン担当さんからその間に上がってきたカードデザインをイラレでチェック。
テストプレイヤーから上がってきたルールブックのデベロッピング指摘に対応して一太郎でルール原稿を修正。
時間が朝未明と中途半端になったので次回作の構想を練りつつ朝を迎え、
電車で一時間ほどのカードゲームの印刷所様を訪問。印刷上がりの納期と来週の原稿出しの段取り確認のため。
途中で手土産を探すために東京と上野の駅中をうろうろ。
いろいろと面白い話をうかがえました。
タロットカードいいなとか、説明書の折加工とかカード箱とかとか色々とそそるものを見てしまいました。
うう、使ってみたくなってきた。来年、やるか。
で、その駅前で見たことないほど大きな子持ちのカレイ定食を食べて満足し、帰宅。
またデザイン担当さんから上がってきたカードをチェックしてから、
夕方一時間ほど仮眠。
起きたらまたデザイン担当さんから来てたのでチェックだチェックー!
で、腹が減ったので持ち帰りカレーを買って録り溜めTV放送を観ながら夕食。
さて、夜中にそなえてまた少し仮眠するか。←イマココ(笑)

12/3/2013
雑記:
修羅しゅしゅしゅ
一日。
カードデザイン担当メンバーからの続報が朝になりそうでしたので、とりあえず6時ごろまで寝ました。
結果的にそれで正解。7時過ぎくらいに宅ファイルで巨大ファイルが送られてきました。
そこから全120枚を手元の資料と突合せチェック。
数値と文字の誤植がないかひとつづつ。
頑張っていただいたため、バグは数枚に収まっていました。さっそく結果と指摘を返信。
身体がイヤイヤしつつあったので仮眠をとろうと思っていた矢先に
デベロッパーメンバーからルールの穴と修正案が届きまして、
バグ表に記録しながら、直したり反論したり。
そんなカードとルールブックの修正を数度繰り返した後、ようやくカードは完成。
イラストレーターフォーマットのカードをPDF化して120ファイルを繋げて見本を作り、
カード印刷所様へ40分ほどかけてデータを送付。
ふう。
なんとかメドがつきました。次は来週のルールブックの入稿締切です。

二日。
会社。
残業しても、心身の酷使は週末のほうが格段に上なので、楽に思えてしまう不思議。

12/5/2013
雑記:
小康と資料読み
三日。
なぜか世界史の本を読みたくなって、本棚の奥から引っ張り出して再読中です。

四日。
会社のイベント。帰宅が少しだけ遅くなったし、昨夜はなんか活動してあまり眠れませんでした。
今夜は趣味の創作関係は一休みしましょうか。

・『六枚のとんかつ』(蘇部健一、講談社文庫)
 ↑作者買い……なのですが、なんじゃこのアホな作品は(笑)。
 めっちゃ面白いやないですか、アホすぎて。
 電車の中で読んで噴き出してしまったやないですか、よりによって『オナニー連盟』で。
 こんな不覚、森なっちー先生の小説を同じく車中で読んでしまって以来です。くぬっ(笑)。
 
12/7/2013
雑記:
さて週末
五日。
いろいろと準備をしたり考えたりしなければ。
考えて考えて、考えあぐねて考えて。

六日。
安ワインがマイブーム。
とはいえコップ一杯程度ですけど。
さて、明日は最後の追い込みだわ。
 
12/9/2013
雑記:
校了
七日。
冬コミの出し物のルールブックの最終チェック。
表紙もデザイン担当メンバーから上がってきて一発オーケー。
これであとは、入稿までにUFOに連れ去られたりしなければ、まず間違いなく完成します。

八日。
ルールブックのpdf原稿を印刷会社さん(コミックモール様)に発注と入稿完了!
入金はまだですが、それはただの手続きですので心配なし。
カードのイラストレーター原稿はすでに先週印刷会社さん(萬印堂様)に確認していただいています。
ということは、すべて入稿完了!
冬に関しては後は待つだけです。
※頒布価格は1,500円になりそうです。
(印刷原価@1,400円のものを1,000円で出そうと言ったらメンバーに諌められましたw)

12/11/2013
雑記:
油断
九日。
油断したらしく完璧に風邪を引いてしまいました。
外出時に喫茶店で休まずばいられなかったくらい。
深夜、家に帰って思いました。布団は素晴らしいと。
たとえせんべい布団であっても、背中を付けて寝ると病を癒す快感レベルが段違いです。
マンガ喫茶で寝泊りするというのはあり得ないということがよくわかりました。
ワンルームであっても、家があることは素晴らしいことです。

十日。
薄い本の印刷所様へ印刷代金の振込みが完了しました。
あとは待つだけ。
オフセットはこの楽さがたまりません(手作り製本と比べて締め切りはその分早まりますけどね)。




〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し