〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し

アニメDVDで英語のお勉強
〜 モーレツ宇宙海賊1 (Bodacious Space Pirates 1) 〜

英語はすべて聞き取りなので、間違っていたらごめんなさい。自信の無い部分はイタリック体表記してます。


10/21/2013
#1 "Pirates Coming Through"「海賊、罷り通る」

 梨理香(Ririka) "This seas of space..."
 ミーサ(Misa) "...belong to me."

     (「宇宙の海は……?(-0-)」)
     (「俺の海(0o0)」)

♪Even at the end of the end of space. I'm still thinking of you!
ということで、今年(2013年)早々にリリースされた北米版モーパイ(1クール目)です!
☆モーパイ北米版1
……この作品、いろいろと興味深く役立ちそうな単語が次々と出てきますよ! 素晴らしいっ。
……お勉強がてら気がついたとこから抜き出してみます。
……訳語はジーニアス英和大辞典からの引用、「→」の右側は実際に使われたセリフからの抜粋です。
・edict(イディクト):布告→「あるものを発行した(issue a new type of edict)」
・marque(マーク):他国商船拿捕免許状→「私掠船免状である(the Letter of Marque)」
・deceleration(ディセレレーション):減速→「このくらいの減速ならな(at this rate of deceleration)」
・rudimentary(ルードメンタリー):初歩的な,原始的な→「こんな原始的なもん(a rudimentary trick like that)」
・anachronistic(アナークロニスティック):時代錯誤の→「アナクロっていうか(Anachronistic?)」
・pot-au-feu(ポトフュー):ポトフ→「ポトフだぁ(Pot-au-feu)」
・good-for-nothing(グッド・フォー・ナッシング):役立たずの→「あのろくでなしに献杯(raise a glass to that good-for-nothing)」
・helmsman(ヘルムズマン):舵手→「彼が操舵士(he is the helmsman)」
・grace period(グレイス・ピリオド):猶予期間→「只今弁天丸の海賊免許は猶予期間中(The Bentenmaru's pirating license is in a grace period)」
・parfait(パーフェイ):パフェ→「ちょ…チョコパ…(A-A chocolate parfait...)」

10/23/2013
#2 "My Power, the Power of the Pirates"「私の力、海賊の力」

 茉莉香(Marika) "I left my stuff there, and I haven't changed. And...
      I have one customer to ring up.
"


     (「荷物を置きっぱなし。着替えてないし、それに……
      お会計が1件(ovo)」)

……北米版の声優さんは、おおむねオリジナルと似た雰囲気でかなり良い感じです。
……茉莉香さんも「海賊の時間よ!」の高声は声がひっくりかえってて
……聞いてちょっとずっこけましたけど、普段の声は納得感があります。
……さて、メイド喫茶が襲撃されて外に飛び出した茉莉香さん。一段落ついたとこで、
……チアキさんのお勘定入りチョコレートパフェの容器を持って喫茶に戻らなきゃ、といったシーンでのセリフです。
……"ring up"(リング・アップ)は研究社新編英和活用大辞典のこの用例が近いでしょう。
……"ring up a purchase"「買い物の金額をレジスターに入れる」
……レジのチーンって感じですね。
……この第2話では他にこんなセリフも出てきました。
……"The police and the military let it slide."(「警察や軍には大目に見てもらってる」)
……梨理香さんが隠し持っていたブラスターを見て茉莉香さんどびっくりのシーンのセリフです。
……"let it slide"(レット・イット・スライド)はリーダーズ英和辞典の用例に拠ると
……"Let it slide!"で「ほっとけ!」です。
……映画とかでも出てきそうな言い回しですね。

10/25/2013
#3 "The Odette II Leaves Port!"「オデット二世、出航!」

 茉莉香(Marika) "I'm kind of flighty, so having you around really helps balance things."
 マミ(Mami) "You're gonna be flighty all the way in this space. That's silly."

     (「私フラフラしてるから、マミがいると助かる(ovo)」)
     (「フラフラして宇宙に行っちゃうんだ。なーにそれ(^0^)」)

……バイトからの帰り道、メイド女子高生2人の会話です。
……"flighty(フライティ)"はジーニアス英和大辞典に拠ると
……「(主に女性が)気まぐれな, 移り気な, 軽薄な; 浮気な; なまめかしい; (行動が)突飛な」
……宇宙に行っちゃうというセリフとフライトという語感がマッチしていて良い訳だと思います。
……第3話では他にもこんな英単語が使われていました;
……・non-aggression pact(ノン・アグレッション・パクト):不可侵条約〔ジーニアス英和大辞典〕
…… →「不可侵協定って、ひょっとして(The non-aggression pact, what do you think?)」
……・thermal radiation(サーマル・レディエーション):熱放射〔研究社リーダーズ・プラス〕
…… →「海明星(うみのあけほし)惑星軌道上に比べて400倍以上の熱輻射量になりますが(we'll absorb four hundred times the thermal rediation that Sea of the Morningstar gets)」
……・mizzenmast(ミゼンマスト):第3マスト, 後檣〔ジーニアス英和大辞典〕
…… →「ミゼンマスト、メインマスト、フォアマストの順に展開してください(Deploy the mizzen-mast, then main mast, and then the fore mast)」
……・propulsion(プロポー[ル]ジョン):推進(力) 〔ジーニアス英和大辞典〕
…… →「推力が低下するのはともかく(Not only would propulsion drop)」
……・extra-vehicular(エクストラ・ベヒキュラー):(宇宙船の)船外(で)の 〔ジーニアス英和大辞典〕
…… →「船外作業室を開放します(Opening the extra-vehicular workroom)」

10/27/2013
#4 "The Final Battle is at Midnight"「決戦は深夜」

 チアキ(Chiaki) "Are you serious?!
      Any nearby battleships will think you're readying an attack
      and they would attack us without hesitation.
"


     (「本気?!
      近所に軍艦がいれば敵対行動とみなされて
      警告抜きで撃沈よ!(P0P)」)

……渋いっ、渋いのであります!
……いやまぁ数ヶ月前に日本海でも似たようなことがあったような気がしますが。
……「警告抜きで」が"without hesitation(ウイズアウト・ヘジテーション)"ってのも渋いですなー。
……さて、第4話では他にもこんな英単語が使われていました;
……・omni-directional(オムニ・ディレクショナル):全方向性の,無指向性の 〔リーダーズ英和辞典〕
…… →「全天走査したんです(I ordered omni-directional scan)」
……・dinghy(ディンギィ):(競争・娯楽用の)小型ヨット;(船に積み込む)小ボート; 救命ボート 〔ジーニアス英和大辞典〕
…… →「確かにあなたはディンギィのシミュレーションは凄い(You are amazing on that dinghy simulation)」
……・high frequency(ハイ・フリクエンシー):高周波,短波 〔ジーニアス英和大辞典〕
…… →「射撃管制用の高周波レーダーでスキャンしても(Even if we scan with the fire control system's high-frequency radar)」
……・infrared(インフラレッド):赤外(線)の,赤外部の 〔ジーニアス英和大辞典〕
…… →「赤外線反応無し(Nothing on infrared, either)」
……・hull(ハル/フル):(船・飛行船の)船体; (飛行艇の)艇体; (硬式飛行船の)船殻;(戦車の)車体 〔ジーニアス英和大辞典〕
…… →「設計図から本体を復元すれば(If you recreate a ship's hull from the plans)」

10/29/2013
#5 "Marika Makes a Decision"「茉莉香、決意する」

 チアキ(Chiaki) "The Oddet II pushes forward, through the blue, like the scent of a blooming flower."

     (「あおによし オデット2世は咲く花の 匂ふがごとく押して押して(PoP)」)

……折角ですのでチアキさんの謎俳句の英語版を引用してみました。
……ちなみにオデット2世号の英語版発音は「オデット・ツー」なのです。
……ちなみに(その2)、ジェニーさんのメール『バカめ』の英訳は"Nuts!(ナッツ)"でした。
……さて、
……この第5話では他にこんなセリフも出てきました。
……"Thanks. I am supposed to be married after all. I don't wanna spill the beans."
……(「よろしく頼むぜ。一応、既婚者って設定だからな」)
……学園に潜り込んでいるケイン先生のセリフです。"spill the beans"は「秘密をもらす[ぶちまける]」[研究社新編英和活用大辞典]
……"Seal all bulkheads."(「船内全隔壁閉鎖」)
……"bulkhead(バー(ル)クヘッド)"は「(船内を仕切る)隔壁」[研究社新英和大辞典]
……"If you set their permeability to zero"(「透過率をゼロにすれば」)
……"permeability(パーミアビリティ)"は「浸透性, 透過性; 導磁性, 導磁率; 透過性; (気球・飛行船ガスの)浸出量」[研究社新英和大辞典]

11/1/2013
#6 "Marika's First Day at Work"「茉莉香、初仕事する」

 ミーサ(Misa) "If you don't do any piracy during that time, the letter is rescinded and you lose your command."

     (「その期間内に海賊仕事をしなけりゃ、免状は失効しちゃうの(ovo)」)

……ついに弁天丸が茉莉香新船長を乗せて宇宙へと飛び立つ第6話です。
……"rescind(レシンド)"は「(契約など)を無効にする, 廃止する, 撤回する」[ジーニアス英和大辞典]
……また、北米版キャプテン茉莉香の初口上はこんな感じでした。
……"I am Marika, Captain of the Bentenmaru. I've come to pirate. Thanks your cooperation."
……「弁天丸の船長、茉莉香です。海賊しに来ました。よろしくお願いします。」

11/3/2013
#7 "The Peace Does Not Last"「平穏ままならず」

 茉莉香(Marika) "You're telling me a stowaway boarded our pirate ship?!"

     (「海賊船のくせに密航者に潜り込まれるなんて!(@0@)」)

……そして本格的に宇宙へ! ここらあたりから、さらに面白くなってきました。
……ついにあのお姫様の登場なのです。
……"stowaway(ストウアウェイ)"は「密航者」[ジーニアス英和大辞典]
……この第7話では他にこんなセリフも出てきました。
……・recon(リコン)→reconnaissanceの略:偵察; 偵察隊〔ジーニアス英和大辞典〕
…… →「Your goal here is recon.(偵察が目的だ)」
……・redeem(リディーム):(名誉などを)(努力して)取り返す, 回復する〔リーダーズ英和辞典〕
…… →「I have to redeem myself.(いろいろ挽回しないとねぇ)」

11/5/2013
#8 "The Princess and the Pirate"「姫と海賊」

 茉莉香(Marika) "Why would someone like that stow away on our ship?"

     (「そんな人がなんで密航するのぉ?(@0@)」)

……グリューエル姫ちゃん登場です。
……ということで弁天丸艦長席での驚きの一言を抜き出してみました。
……"stow away(ストゥ・アウェイ)"は「密航する、無賃乗車[乗船]する」
……"stow"は見慣れない動詞ですが「(物など)を(場所・容器などに)しまい込む、詰め込む」という意味があるそうです。[ジーニアス英和大辞典]
……ちなみにグリューエルちゃんの名前の北米発音は「グルーイア(ー)」でした。
……英語っぽい読み方ですね。
……第8話では他にもこんな興味深い表現がでてきました。
……・"It figures..."「やっぱりね」
…… この表現は「それは当然だ、思ったとおりだ」[ジーニアス英和大辞典]、
…… 「やっぱりね」[研究社新和英大辞典]という意味があるそうです。
…… ですよねー、的な表現ですね。
……・"Wanna have her over?"「ウチに呼ぶかい?」
…… 姫様にも気後れしないブラスター梨理香さんらしいセリフです。
……・"I'm going to floor it!"「とばすわよ!」
…… こちらはミーサさんらしいセリフ。
…… "floor it"で「アクセルを床まで踏み込む」[ジーニアス英和大辞典]
……・"Detecting minor fluctuations off our bow."「前方に空間微動をキャッチ」
…… "fluctuation(フラクチュエーション)"は「波動、うねり」なのです。[ジーニアス英和大辞典]

11/7/2013
#9 "A Beautiful Launch"「華麗なる船出」

 茉莉香(Marika) "All that remains is to act!"

     (「あとは行動するだけ!(ovo)」)

……黄金の幽霊船(the golden ghost ship)を探す冒険が始まる第9話。
……こんな興味深い単語も出てきましたよ。
……・"Grand Chamberlain Yotof "「侍従長のヨートフ」
……・"Squad Commander Catherine, of the bodyguards"「近衛隊のキャサリン小隊長」
……・"faking attendance"「代返」
…… 「フェーキング・アテンダンス」ですか――確かにそうですね(笑)。
……・"inertial control(イナーシャル・コントロール)"「慣性制御」
……・"faster than light speed"「超光速」

11/9/2013
#10 "Battle in the Storm"「嵐の砲撃戦」

 ミーサ(Misa) "So what you want us to do?"
 茉莉香(Marika) "Well, what else?
      We behave like pirates. We pursue the Serenity Fleet, beat them to it, and take a piece of action!
"

 三代目(San Daime) "Just like our dad... Let's do this!"

     (「で、どうするの?(-o-)」)
     (「決まってます。
      海賊は海賊らしく、セレニティ艦隊を追いかけて、出し抜いて、上前をはねる!(o0o/)」)
     (「かっこいいーっ……ぞくぞくぅ……(@0@;)」)

……キャプテン茉莉香が本格的に覚醒する感じの第10話。
……まさにぞくぞくぅ、ですが北米版の三代目さん、セリフは「お父ちゃんみたいーっ」てとこでしょうか。
……※ちなみに、テロップでは"San Daime"となってます。姓名だったのか(笑)。
……他にもお勉強的にはこんな表現がセリフで使われていました;
……・"a miner of rare ores"「レアメタル狙いの炭鉱屋」
…… "ore(オー)"は「鉱石, 原鉱, 原石(宝石の原石はgemstone)」[ジーニアス英和大辞典]
……・"Night-night."(ナイ・ナイート)
…… 8時間就業後の生徒たち(茉莉香&グリューエル)を送り出すときのミーサさんのセリフです。
…… 日本語は「だから……」なのですが、ミーサさんらしいアレンジですね。
…… 意味は「おやすみ(子供に向かっていう)」[ジーニアス英和大辞典]
……・"I'll give you the abridge version."「結論だけを言います」
…… "abridge(アブリッジ)"は「(本・物語)をようやく[簡約化]する」[ジーニアス英和大辞典]
……・"dispersal shot"「拡散放射」
…… "dispersal(ディスパーサル)"は「分散(作用); 散布; 疎開」[リーダーズ英和辞典]
……・"No hails or FTL comms in this entire time."「通常通信、超光速通信、いずれも呼び出しなし」
…… "FTL"は「(SF)faster than light」[リーダーズ英和辞典]
…… この単語が載っている辞書ってのも凄いですね。
…… "comms"は「[複数扱い]=communications」[ジーニアス英和大辞典]

11/11/2013
#11 "Wanderer of Light"「閃光の彷徨者」

 クーリエ(Coorie) "We're going back into subspace?"

     (「亜空間に戻りますって感じぃ?(PvP)」)

……黄金の幽霊船に突入した弁天丸。
……"subspace(サブスペース)"は亜空間ですが、英和辞書にはこんな訳で載っています。
……「(数学)部分空間《空間の部分集合》;(SF小説などで)仮想空時連続体《光速より速い速度での通信用》」[ジーニアス英和大辞典]
……さて、他にもひとつセリフを抜き出しておきましょう。
……・"We're a good distance from the epicenter."「震源からだいぶ離れた」
…… "epicenter(エピセンター)"は「震央; 爆心地; 中心点」[ジーニアス英和大辞典]

11/13/2013
#12 "A Return from Eternity"「永遠よりの帰還」

 クーリエ(Coorie) "Making quantum probability theory and multi-d universe theory work
      within the same space time string was very difficult, if I do say so.
"


     (「確率的量子論と多元宇宙論を同元時空で計算して
      辻褄合わせるの、大変だったんだからぁ(P_P)」)

……黄金の幽霊船の冒険も大団円。
……クーリエさんのセリフは実にSFっぽくって英語にすると違った味わいがあります。
……この12話には他にこんな単語もでてきました;
……・"Do we need another safecracker?"「また金庫破りが必要?」
…… "safecracker(セーフクラッカー)"は「金庫破り(人)」[ジーニアス英和大辞典]
……・"It's an artificial womb."「人工子宮ね」
…… "womb(ウーム)"は「子宮」[ジーニアス英和大辞典]
……・"Your deviousness. In a good way."「ずるいところ。いい意味で」
…… "devious(ディヴィアス)"は「人里離れた; 遠回りした; 正道をはずれた; ごまかしの、ずるい」[リーダーズ英和辞典]

11/15/2013
#13 "Marika Sends an Invitation"「茉莉香、招待する」

 グリュンヒルデ(Grunhilde) "She gave it to me as an apology for feeding me the hot mustard."

     (「からしを食べさせたお詫びということで頂きました(o_o)」)

……キャプテン茉莉香が北米版でも"Marika-sama!"と呼ばれるようになった13話。
……セレニティのお姫様ふたりにポトフをご馳走する加藤家でしたが……(笑)。
……"からし"を食べるところは北米の人に視覚理解は難しいかと思いましたけど
……このセリフで何がおこったのか理解できますね。
……さて、北米版Blu-rayの1巻はこの13話までを収録しています。
……1巻にはこんな(↓)オマケ(Special features)も入っていましたよ;
……・Clean Opening Animation(テキストレスOP)
……・Clean Closing Animation(テキストレスED)※ノーマルED1パターンです。

10/21/2013
雑記:
はずらっと
十九日。
なぜでしょう。
突然「行け!! 南国アイスホッケー部」を読みたくなって、只今熟読中。
サンデー買ってたのでけっこう覚えてます。はーん!

二十日。
寒し。朝から雨。台風のときより降ってるような気がします。
ゆえに篭城。

10/23/2013
雑記:
暑いのか寒いのか
二十一日。
台風は来るのか来ないのか。

二十二日。
ともあれ、秋眠、暁を覚えず。

10/25/2013
雑記:
年忘れ
二十三日。
昼飯。王将で栄養を採ろうと決意するも混んでいたので断念し、空いていたラーメン屋へ。
これだから僕の行く店はよく潰れるのだなー。

二十四日。
なぜだか一日中、今日が水曜日だと思っていました。
木曜日です。
ヤキが回ったかもしれません。
あと2ヶ月でクリスマスイブ。
今年もあと少しで終わりですね。

・読書:『香彩七色〜香りの秘密に耳を澄まして〜』(浅葉なつ、メディアワークス文庫)
 ↑香道をベースとして描かれた話。作家さんはいろいろなことを調べるのだなー。
  同じ作家さんでは「山がわたしを呼んでいる!」のほうが面白いですが、
  こちらも奥深い香りの薀蓄が楽しめてなかなかのものです。

10/27/2013
雑記:
きつねざる
二十五日。
台風。来るようで来ず。とりあえず買いだめしておくか。

二十六日。
台風。あまり来ず。とりあえず買っていた「花咲くいろは劇場版」のBDを視聴。
本編、キャラコメ、スタッフコメと3回。
劇場に行った回数も含めると鑑賞回数2桁を達成。わお。

10/29/2013
雑記:
ままならぬ
二十七日。
日曜日。
寝逃げで寝すぎたーっ!

二十八日。
月曜日。
やる気が出てきました。
寝る間も惜しいーっ!
でも仕事があるので寝ざるを得ぬ。
ままならぬものです。
(ながら見でないとやりきれない朝ドラの録画を見ながら、秋風吐息。)

11/1/2013
雑記:
なぜ10月終わったし
二十九日。
メトロ丸ノ内線に「東京」駅というものがあることを知りませんでした。
JR東京の最寄り駅は大手町しかないと思っていました。
偶然、Yahoo!路線で見つけてどびっくり。
さっそく帰路で使ってみました。JR改札に近い。またまたどびっくり。
拙者、久々にわくわくしてしまいましたぞ。

三十日。
うーむ。帰りが遅くなってしもうた。
この時間だと近所の西友はフライものは半額になることが判明。

三十一日。
水道橋を深夜にとおったら、エビ茶色の楽天ファンがちらほらと。
あらまだ野球やってたのという時刻。
Gファンは見かけなかったので楽天が勝ったのだろうなと思ってたら、そのとおりでした。
敗者はさっさと帰るのですね。バンザーイ!
帰宅すると11月30分前でした。

・読書:『古い腕時計 きのう逢えたら…』(蘇部健一、徳間文庫)
 ↑これは凄い本を読んでしまった。
  近所の本屋で立てて陳列されていたので、期待せずなんとなく衝動買いしたのですが、
  これは今年のベストかもしれません(文庫落ち作品なのでいまさらですけど)。
  オーソドックスな時間遡行ものかと思いきや、ひねりが、オチが見えるようで、
  実はさらに自然にひねっていると。SFというより、星新一作品に近いかもと思ったり、
  かなりわくわくしながら読んだことを告白せずばなるまい、なのです。

11/3/2013
雑記:
うむ
一日。
冬コミ、当選したですよ。
5割の確率で落ちると予想していて、落ちたら落ちたで別に勉強したいことがあったのですが。
うむ、やるか! やるか。 やるか? ふぅ……。
≪12月30日(月曜日)東地区"R" ブロック40a≫です。
……しかし非電源と学漫が隣り合わせって、完全な緩衝地帯ですね(笑)。

二日。
楽天まけたか。田中投手は頑張ったと思いますが、打てなければ是非なし。
巨人かったか。不愉快です。

・読書:『なれる!SE(10)闘う?社員旅行』(夏海公司、電撃文庫)
 ↑短編集。実はこのシリーズ、短編のほうがさらに面白いのです。
 突発無茶提案とか、緊急資材輸送とか、ファンタジーっぽくみえて実はリアルをちょっと誇張しているだけ。
 うう、楽しい作品なのに少しトラウマが痛い(笑)。

11/5/2013
雑記:
飛ぶがパンツ
三日。
明け方にかけて、創作ゲームのルール作成。調子に乗って風邪を押して打ち込み。
2時間ほど寝てから、チネチッタで映画鑑賞。
一旦帰宅して、夕方から名人氏と蒲田で会合。名人氏は入間基地で航空ショーを見て来たとのこと。
中華を食べてカラオケをしつつ、色々打ち合わせやなんやかんや。
さて、明日に向けてもうひと頑張り。

四日。
祝日。
風邪が残ってて眠ったり、データ採ったり、ユニットの数値表を作ったり。

・映画:『劇場版 魔法少女まどか☆マギカ 新編/反逆の物語』
 ↑素晴らしい! 面白かった! これは凄い!
 よくストーリーを逃げずにここまで繋げたな。
 内容は書きませんが、作画も気合い入ってました。特に太ももっ! 美しいっ!

11/7/2013
雑記:
冬が来た!
五日。
青封筒が到着していました!
郵便局員さんもわかっていて、ちゃんと郵便受けの中にまるめて入れてくれます。
※昔は青封筒が外から丸見えで入れられていた頃もありました。
さあ、やるぞっ! アドレナリン的なものが出まくりです。

六日。
……表稼業でちょっと残業して久々に帰宅が日を超えたので疲れたなり。

11/9/2013
雑記:
なかなかに
七日。
時間がとれませぬ。

八日。
探偵ナイトスクープの通天閣模型の回の録画を見て、夜中に大笑い。。
あの紙模型、もらったことあるはずですが、あれほどまでに難攻不落とは。

11/11/2013
雑記:
やる気というか
九日。
土曜。朝から晩までお仕事。

十日。
明け方4時ごろに目が覚めて、なぜかやる気がでて、1時間半ほどいろいろと作業。
それから二度寝して、
なんだか長く揺れているな、原発は大丈夫かな、まあいいや、
そんな夢を見たような気がしつつ、8時ごろ起床。
今日も作業をしたり資料をとったり昼寝したり。
いまひとつピリッとしません。

11/13/2013
雑記:
やらねば
十一日。
朝。早起きして水道橋のコーヒーチェーンでフレンチトーストを食べる。
ぼっと考えていると、楽しいアイデアが浮ぶもの。
これがなぜ休日前でなく週明けに閃くのか。とほほ。

十二日。
朝ドラ。少しは面白くなったということはイジメドラマは面白いということかしら。
もう大阪のライフはゼロよ。まあ大阪だからいいか。というかこれ京都やろ。
それでも主人公を応援しようと思えないのは、女優さんがバカを好演しすぎているからかしら。
いやそれはともかく、初鰹は買わんやろ。なんちゅーアホで贅沢な嫁や。

・読書:『赤い糸』(蘇部健一、徳間文庫)
 ↑作家遡り買い。次作の「古い腕時計」のほうが上だと思いますが、これも面白し。
  この作品、イラストを巧みに使ってますが、著作権ってどうなってるのでしょ。
  買いきりだったら出版社を移ったらどうなるのか。
  あの「大久保町」シリーズは電撃からハヤカワへ移ったときイラストも印象も変わりました。
  なんていらんことに想像を巡らせてしまうくらい、この作家さんの作品、好きになりました。

11/15/2013
雑記:
使徒迎撃
十三日。
まぁ来年があるさ、
と呟くのが似合う季節になりました。
次の次の12月までにあれ作りたい……みたいな。

十四日。
サンポールがすごい。
我が部屋の衛生陶器に巣食っていたネウロイの前線が、日々後退していってます。
それを見るのが毎日の楽しみ。
トイレ掃除って、擦るのではなく、溶かすのが基本なのですね。

・読書:『史記 武帝紀 四』(北方謙三、ハルキ文庫)
 ↑順調に本棚を侵食してきています。
  久々にハードボイルドのほうも読んどくべきかも。




〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し