〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し

アニメDVDで英語のお勉強
〜 GUNSLINGERGIRL(1) 〜

僕が使ってる辞書は学研のANCHOR。20年使ってます(お勧め)。単語の和訳はANCHORからの引用です。
英語はすべて聞き取りなので、間違っていたらごめんなさい。自信の無い部分はイタリック体表記してます。


2/1/2006
#1 "Fratello:(Siblings)"「兄弟」 その1

 ジョゼ(Jose) "She's my sister.
      We're always together, so we're known on the inside as 'fratello'
      Fratello...means siblings, brother and sister.
      Some people crack joke about it, but what are you gonna do?
      It's as close to the truth, as you can get.
"


     (「彼女は僕の妹。
      いつも一緒なのでフラテッロと呼ばれる。
      フラテッロ…、兄弟という意味だ。
      周囲からは物笑いの種だが仕方ない。
      実際ほとんど、その通りなんだから(-_-)」)

……ガンスリング・ガールです。
……北米版の発売元は FUNimation という聞き慣れないところですが、
……ドラゴンボールZなどを手がけているようです。

2/3/2006
#1 "Fratello:(Siblings)"「兄弟」 その2

 ジョゼ(Jose) "I see you're awake. You thirsty?"
 ヘンリエッタ(Henrietta) "No, thanks."
 ジョゼ(Jose) "My name is Jose."

     (「目が覚めたね。喉は渇いてないかい?(-_-)」)
     (「いいえ(o_o)」)
     (「私の名前はジョゼ(-_-)」)

……で、出来なのですが、とても良い!
……ジョゼさんの声がオリジナルより渋い!
……名前の発音とイタリア語の発音が、オリジナルよりそれらしい!(当たり前か?)

2/5/2006
#1 "Fratello:(Siblings)"「兄弟」 その3

 トリエラ(Triela) "Rico just told me.
      You flipped your lid out there today?
"


     (「リコから聞いたぞ。
      大暴れしたんだって?(^-^)」)

……そして白眉なのが、英語字幕が2種類あること。
……日本語直訳と、英語セリフそのままの字幕。
……後者は英語セリフとのシンクロ率がほぼ100%!
……ジブリ作品のように映画ではあったのですが、一般作品でこの手の字幕は滅多にありません。
……FUNimation社(ファニメーション)、好感もてます。

2/7/2006
#2 "Orione:(Orino)"「天体観測」 その1

 ヘンリエッタ(Henrietta) "Jose? You know everything, don't you?"

     (「ジョゼさんって、何でも知ってるんですね(o_o)」)

……日本語オリジナルの声よりも、この米語版の落ち着いた声の方が、
……作品のイメージに合ってるような気がします。
……字幕とのシンクロ率も100%ですし、買いですよ。

2/9/2006
#2 "Orione:(Orino)"「天体観測」 その2

 クラエス(Claes) "Hey, but it's okay.
      'Have fun while you're still young," that's what I always say.
"

 トリエラ(Triela) "It that so? I thought that was from TV."
 クラエス(Claes) "No, those are my own words."

     (「ま、いいんじゃない?
      『若者よ 若いうちに愉しめ』よ(pvp)」)
     (「なぁにそれ『 誰の言葉』?(^-^)」)
     (「『私の言葉』さ(pvp)」)

……ボックス付の1巻を買うと、ボックスの2巻3巻を納めるところにオマケが入ってます。
……イラスト付きのシーツのような大きな布です。
……24" x 36" Burnished Bantam Banner って書いてますけど、何でしょね?(悩)

2/11/2006
#2 "Orione:(Orino)"「天体観測」 その3

 ヘンリエッタ(Henrietta) "You're not angry? About today?"
 ジョゼ(Jose) "Do you want me to be?
      Take a look. Orion's bright tonight.
"


     (「今日のこと…怒らないのですか?(o_o)」)
     (「怒ってほしいのかい?
      おいで。オリオンが綺麗だ(~-~)」)

……Orion(オリオン)の発音は「オライオン」でした。
……※ロッテ球団は昔はオライオンズだったのですね(笑)。
……さて、ガンスリングガール北米版ですが、1巻に5話入って全3巻セットです。
……パッケージの装丁も良くて、ご満足の一品です。

2/13/2006
#3 "Ragazzo:(Boy)"「少年」 その1

 リコ(Rico) "The quiet morning air
      and the smell of fresh laundry detergent coming across it.
      The sky and the clouds and the sun. And my own body.
      No matter how hard you look,
      You just can't find any of those things in a hospital bed.
"


     (「朝の静謐な空気
      洗剤の香り
      雲と空と太陽と……そして自分の体
      これら全ては
      病室のベッドの上にはなかったものだ(^-^)」)

……北米版の英語のリコの声、ハスキーで舌足らずな感じで、けっこうイイです。

2/15/2006
#3 "Ragazzo:(Boy)"「少年」 その2

 リコ(Rico) "I can't... I can't remember what to say.
      What do I say at a time like this?
      What are those words I'm looking for?
      Of course, I remember.
      I am sorry.
"


     (「ええと…こんな時
      何て言うんだっけな…
      ええと…ええと…
      ああ そうか…
      ごめんね(o_o)」)

……コミックを読みながら、同じ話の北米版の音声(英語と効果音)を聴くと、
……気持ちがイイということが判明しました。どうでしょ、そういうの?

2/17/2006
#3 "Ragazzo:(Boy)"「少年」 その3

 リコ(Rico) "Nothing could ever be the same kind of relief.
      One day I'm locked in my own head,
      and now I have a body to move however I want.
"


     (「良かった、動く。
      自由な体 素晴らしいことだ(^-^)」)

……この話のエンディング、朝のベッドでのリコさんの独白シーンです。
……口パクが無いので、北米版のリコさんはオリジナルよりも多めの、
……詩的なセリフになっています。
……オリジナルでは最後のセリフ「私はここでの生活をとても気に入っている」の後に、
……"I can finally be myself."が追加されているのも、北米版の特筆点です。

2/19/2006
#4 "Bambola:(Doll)"「人形」 その1

 トリエラ(Triela) "If that's the case,
      then what's stopping you from increasing the level of my conditioning?
"


     (「だったら、さっさと私の条件付けを強化したらどうですか?(0_0)」)

……原作では「薬漬け」となっているこの場面のセリフ、アニメでは「条件付け」となっています。
……「条件付け」は conditioning(コンデショニング)でした。

2/21/2006
#4 "Bambola:(Doll)"「人形」 その2

 トリエラ(Triela) "Just go see your daughter and treat her like a princess."

     (「せいぜい娘さんには優しくね(0_0)」)

……「お姫様のように」って、けっこういい英訳ですね。
……トリエラの声は日本語オリジナルの高音と違って、北米版では落ち着いた低音です。
……こっちのほうが、イメージには近いかも。
……※ところで、ナポリ(Naples)は英語では「ネイプルズ」と発音するみたいです。

2/23/2006
#4 "Bambola:(Doll)"「人形」 その3

 トリエラ(Triela) "Henrietta says that the number 7 is good luck.
      I already have six, so please, one more.
"


     (「実はくまには今まで七人の妖精の名前をつけていて(0_0)」)

……北米版のセリフでかなり変わっているのが、トリエラのテディ・ベアに関する部分です。
……原作と日本語オリジナルでは「七人の小人の名前をつけていて」なのですが、
……冒頭でヘンリエッタが小人の名前を呼び上げるシーンは、"one, two..." と数かぞえに置き換えられ、
……「次で七人そろうね」が "You know, seven is a lucky number." となっています。なぜでしょう?
……この場面のセリフは、それを引き継いだものですね。
……エンディングの「八人になってしまった」もその流れでかなりセリフが変わっています。
……※北米版のセリフがオリジナルと比べて長いのは、単に早口だからです(笑)。

2/25/2006
#5 "Promessa:(Promise)"「約束」 その1

 ラバロ(Raballo) "Now don't think of this as an order.
      It's a heart to heart promise.
"


     (「書き換え可能な命令じゃない
      血の通った約束だ(-o-)」)

……この北米版DVD1巻、オマケ(Extras)が入っています。日本オリジナルと同じでしょうか?
……・Building Henrietta(ヘンリエッタのセル合成のデモ)
……・Dossiers(ドシエイ:身上調査書=設定資料集)
……・Songs(テキストレスOP/ED)
……・Trailers(予告編)

2/27/2006
#5 "Promessa:(Promise)"「約束」 その2

 クラエス(Claes) "I'm not really sure,
      It just seemed like a good idea.
"


     (「突然 何となく
      野菜を育てなくなったのよ(p_p)」)

……この北米版DVDの出来は良かったです。
……このFUNimationという会社、広告をみてみると、
……ドラゴンボールZ(ジーね)、ルパンV世(の新作)、爆裂天使、
……ハガレン、こどちゃ、天地無用、サムライ7を手がけてるようです。
……どういう組み合わせだ?(笑)

2/1/2006
雑記:
あ、
『ガンスリンガー・ガール』の最新6巻、まだ買ってなかった。
忘れてましたよこれは。
落ち着いて読みたい作品なので、もちっと暇になったら買いましょう。

2/3/2006
雑記:
節分
関西出身なので、
子供のころは昭和ですけど、
この日は太巻き寿司を、
方位磁石を食卓において確かめながら、
かぶりましたよ。

我が母は料理が上手いのですが、節分の日は太巻きオンリーでおかずが無いので、
毎年なんとなく腹がまだ減ってる感をもった記憶があります。

2/5/2006
雑記:
ジ・オ
お仕事が激しすぎて、
か、身体が動かぬのだ、の感じ。
Ζ最終回のジ・オ状態。

ジ・オ。The O 。
これをザ・オと読んでも別に間違いじゃないですが、
それだと蔵王になっちゃいますね。

2/7/2006
雑記:
家老の日々
朝4時起床で出勤。
行く道の寒さはまだいいとしても、
零時過ぎ退社のときの、みぞれ雪は勘弁して欲しかったです。
ちべたい、チベ隊。

あと3秒で寝たい、ぐー。

2/9/2006
雑記:
ノイタミナ
フジTVの木曜深夜のアニメ枠、
『ハチクロ』『パラキス』と少女マンガが続いた後に、
なぜか怪談。『怪-ayakashi-』。
いきなり「四谷怪談」ですよ。なにゆえっ?
…と思いつつ、さすがに話は面白くてついつい観てしまいました。
しかしまぁ、
キャラクターグッズなどの発展性は全く期待できないネタですなぁ(笑)。
※『ハチクロ』はDVD買い続けてます。いつ観ても泣けます。

2/11/2006
雑記:
無休
な状態でむきゅ〜、故に、自主創作は延期であります。けろけろり。

求めていたい My革命
明日を変えることさ
誰かに伝えたいよ
くび・ちょんぱ 今すぐ
…オリジナル歌詞を半分残していたら、パロディンになりませんな。けろけろり。

2/13/2006
雑記:
鬼いたま
2月13日は「兄さん」の日らしいですが、
それはともかくお仕事いっぱいでへー。
ま、週末のワンフェスの日に休めるように、がむばりますか。
…そして今年の冬もいぬめり。

2/15/2006
雑記:
今日も1日安全運転
トミーテックの『鉄道娘』にハマりかけ。
TV台の上のフィギュアが20人娘を超えました。
制服のお姉さんがいっぱいです。
…もう僕、ダメかも(笑)。
しかーし、アキバメイドシリーズは制服とは認めない!
という程度の良識は保って居るのです。

2/17/2006
雑記:
働けば、春
過酷な長時間労働の日々。
そんな中で、春を知る。
過酷な長時間労働の日々、月曜から金曜まで風呂に入れず。
今年の激寒の冬は、それでも耐えることが可能であることが判明せり。
しかし、今週。
すでに水曜日にして我が匂い、感ぜり。
すなわち、春を感ぜり。

2/19/2006
雑記:
ワンワン!
土曜日、お仕事のあと、夜8時から、
新宿東口の職安通りの韓国料理屋で、友人2名と、飲む。
午前帰宅。
そして明日はワンフェス冬の陣!
朝5時起床、6時集合。
いきますよー、ワンワン!

2/21/2006
雑記:
春です!
冬のワンフェスが終わったから、春です!
戦果!
「鉄道娘」をかなり安価でコンプリート。
・ノーマル6種を2000円で入手。
・持っていなかったシークレット1種を1200円で入手。
(※なぜかシークレット3種はすでに通常に買ってゲットしてました)
シーエムズコーポレーションの「舞-乙Hime」の限定を1時間半並んで入手。
他(笑)。
同志の人とも会えたし、とても満足でした。

2/23/2006
雑記:
まことーっ!
忙しくて、真人間になりそうだったので、
アイマスのカードを作ってしまいました。
まことーっ! かわいいぞーっ! はーん!

初回プレイは600円、それはいいとして、
プレイに小一時間かかるのはびっくりしましたよ(笑)。

あぁ、これで僕も真人間(笑)。

2/25/2006
雑記:
ああ。

疲れ骨髄。

でも、「かみちゅ」30分で癒され候。
お安いなり、我。

2/27/2006
雑記:
『燃ゆるとき』
久々に映画を観ました。今年初かな。
高杉良の企業小説が原作です。
モデルはマルチャンらしいので「赤いきつね」を食ってから行きました(笑)。
米国、工場、従業員の映像写りがとてもリアルでした。
(一応、住んでたことあるので、ちょっとは分かるのです。[笑])
いや、ホント。メキシコ人の描写とか。
それだけでも観た価値ありでした。



〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し