〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し

アニメDVDで英語のお勉強
〜BETTERMAN (Vol. 1)〜

僕が使ってる辞書は学研のANCHOR。20年使ってます(お勧め)。単語の和訳はANCHORからの引用です。
英語はすべて聞き取りなので、間違っていたらごめんなさい。自信の無い部分はイタリック体表記してます。


6/13/2003
#1 "DARKNESS"「闇」 その1

 チカちゃん(Chika-chan) "Chika-chan is delighted!"

     「チカちゃん、感激ィーーー!(@v@//)」

……ベターマンです。本放送時は深夜だったので、ホントに怖かったです。
……さて、英語版も怖いかな。。。?(笑)

6/15/2003
#1 "DARKNESS"「闇」 その2

 アカマツ(Akamatsu) "It it Algernon?!"
 アサミ(Asami) "10 % chance."

     「アルジャーノンか?!(0o0)」
     「ほぼ10割(P_P)」

……確率は chance。天気予報で、降水確率なんかもこんな感じで chance を使います。
……。。。って、10割って 10% か、ヲイ!(笑) 英語字幕もセリフも両方 間違ってるぞっ。
……久しぶりに見事な誤訳を見ました(笑)。

6/17/2003
#1 "DARKNESS"「闇」 その3

 サクラ(Sakura) "I can hear it. I can hear the voice of darkness."
 サクラ(Sakura) "It's right behind you."

     「聞こえる、聞こえる闇の声(o_o)」
     「あなたのすぐ後ろで(o_o)」

……う〜む、サクラちゃんの声で素晴らしいオリジナルの演技を再現するのは不可能かな?
……英語だと it も含めてなんらかの主語を入れないと文にならないので、
……こんな怪しげ恐ろしげなセリフを訳すのは難しそうです。

6/19/2003
#2 "VOICE"「声」 その1

 ヒノキ(Hinoki) "Please, don't ask me. I don't know anything."
 ヒノキ(Hinoki) "I'm not very smart."
 ヒノキ兄(回想) "You're such an idiot, Hinoki."
 ヒノキ(Hinoki) "What did I do wrong? I don't understand."
 ヒノキ兄(回想) "Exactly stupid, hahaha..."

     「よくわからない(0_0\)」
     「ワタシ、バカだから(0_0\)」
     「バカだなぁ、ヒノキは(^+^)」
     「なによぉ、すぐバカバカ言わないでよね(0_0\)」
     「はっはっはっ…(^+^)」

……ヒノキさんの名セリフ『ワタシ、バカだから』です。
……英語版は。。。おっと、いろんな単語を使って責めてますぞ。
……be not smart, idiot, wrong, そしてstupid。。。統一してくれよん(泣)。
……しかも最後のセリフ、これだと優しい兄じゃなくて意地悪兄になってるぞ。punpun!

6/21/2003
#2 "VOICE"「声」 その2

 アカマツ(Akamatsu) "I think we also charge them for two-week vacation to Mexico."
 アサミ(Asami) "Mazatlan or Cancun?"

     「ついでに夏の社員旅行の旅費も上乗せしておくか!(0v0/)」
     「それは許可できませんね(P_P)」

……うぉっ! 英語版だとアカマツ工業はメキシコに旅行に行くことになってるようです。
……しかもマサトラン、カンクンって見事なリゾート地に。
……。。。なんでやねん。punpun! しかもアサミさんの声、妙にフランス語っぽくて聞き取りにくいし。
……マサトランが『ナザオラン(最後 鼻音)』って聞こえるんすよ。
……スペイン語は基本的に z は『ザ』じゃなくて『サ』音ですよー。

6/23/2003
#3 "SKY"「宙」 その1

 アサミ(Asami) "It's much more evolved than a simple string,
     but its function is pretty much the same."

 ケイタ(Keita) "That's right. But it can become bigger or smaller depending on the situation."

     「単なるヒモでしかないんだけど、必要な役目は十分に果たす(P_P)」
     「は、腹いっぱいのとき緩めることもできますからね(@v@/)」

……アサミさんがケイタの股間を指して、おもむろにベターマンの説明。。。
……焦るケイタ! しかし実は『ベルト』を指してたというオチのシーンです。
……英語版の訳がまた暴走してますっ!(笑) いや、むしろ熱暴走、いや熱膨張か?!(笑)
……。。。ま、この部分は許せるような気もしますけど。

6/25/2003
#3 "SKY"「宙」 その2

 ケイタ(Keita) "Like an amusement park, Haunted House."

     「まるでミステリー・ハウスみたいですね(@_@)」

……Haunted House といえば あのアトラクションの案内人の女性制服、萌えますなぁ(詠嘆)。
……ミステリー・ハウスといえば、パソコンアドベンチャーゲームを連想しますなぁ(ノスタルジー)。

6/27/2003
#4 "AWAKEN"「醒」 その1

 ケイタ(Keita) "Want some?"
 ケイタ(Keita) "Pretty good, huh? They make a meal fresh, hopefully without the industrial waste."

     「焼きそばパン、食べる?(0v0)」
     「美味いだろう? これ、人気あるから購買でもすぐ売り切れるんだぜぇ(0v0)」

……屋上でケイタ君がヒノキさんに話しかけるシーンからです。 また英訳が暴走してるー(笑)。
……焼きそばパンを英訳しなかったのは良しとしましょう。
……なぜその後、英語版のケイタ君はいきなり環境派になってるのでせう?
……。。。ひょっとして産廃跡地の学校が今回の恐怖の舞台なので、その伏線かな(笑)。

6/29/2003
#4 "AWAKEN"「醒」 その2

 アカマツ(Akamatsu) "And them invoice I threw in for a business trip to Acapulco."

     「やっぱ社員旅行の分も上乗せしときゃよかったぁ(-0-)」

……仮定法わすれたので、最初のほうの聞き取り自信あまりなし。すみません。
……それはともかく 英語版のアカマツ社長、まだメキシコにこだわってます。今度はアカプルコ(笑)。
……throw in(〜をおまけに添える)

7/1/2003
#4 "AWAKEN"「醒」 その3

 謎の声 "Miruna...Miruna...The bottom of the earth, Land of destruction."

     「ミルナ、ミルナ、地の底、滅びの国(?_?)」

……ミ・ルゥ・ナってたどたどしい英語版のセリフです。
……さて、僕は全編みてないので、この「ミルナ」を何と解釈していいのかわかりません。
……Don't look at me! だとばかり思ってましたが、ベターマン用語は謎が多いぜ(笑)。

7/3/2003
#5 "HELL"「冥」 その1

 サクラ(Sakura) "The behemoth...The behemoth..."
 サクラ(Sakura) "The behemoth shall come and get you."

     「ベヘモット……ベヘモット……(o_o)」
     「アナタを迎えにやってくる(o_o)」

……第五話になってようやく字幕とセリフがシンクロしてきました。
……ベヘモットの英語発音は『ベヒモス』ですです。
……タイタンってゲームを思い出しつつ。



6/13/2002
雑記:
ベターマン
時間的金銭的都合で、もう新しいTV作品には手を出すまいと思いつつ、
買ってしまいましたベターマン。転居や仕事の都合で途中までしか観てない作品なので心魅かれてしまいました。
さて、英語版の出来は。。。。イマいちかな?
・声優さんの演技がイマイチ(ある意味 旬の精鋭が集結した日本オリジナルと比べるのは酷ですが)。
・英語がどうも。。。バンダイというよりADV社のダブみたいな感じ。勝手にセリフ作ってるシーンが結構あり。
・英語字幕と英語セリフのシンクロ率がかなり低いです。デュアル・カインドには程遠し。
。。。ま、話が進むに連れてこなれていくとは思いますが。
それでも作品が面白いのでついつい観つづけてしまいます。

それにしてもバンダイの英語版DVD、オマケも充実してきました。
昔のビデオ版のときは「英語版は安いけど品質管理がイマイチ。オマケもゼロ」と言えていたのですが。
DVDでこんなに張り切ったら、価格差(日本は2話で5800円、USA版は5話で30ドル)をどう説明するのっ?
。。。ってちょっと心配になったりします(笑)。

6/15/2002
雑記:
ブルース・オールマイティ(Bruce Almighty)
って映画を観ました。
もし神の力を持ったら。。。というありがちなコメディですが、とても面白かったです。
予告編のころから注目してたのですが、期待に応えてくれる出来でした。
※コメディの場合、予告編だけが面白い、ってのもありますが。
  "Shallow Pal"みたいに、全編のギャグがすべて予告編に集約されてたり(笑)。
ブルース・オールマイティ、お勧めです。

さて、これからの映画で楽しみなのが、
ターミネータ3は文句なし、として
"TOMB RAIDER -THE CRADLE OF LIFE" っていうトゥーム・レイダーの続編がきますね。
あと個人的には Mr.Been のRowan Atkinson の新作 "JOHNNY ENGLISH" かな。
007をパロったようなスパイものみたいですが、キャッチが
    He knows no Fear.
    He knows no Danger.
    He knows Nothing.
。。。まぁ、だいたい想像がつきそうな作品ですね(笑)。

6/17/2002
雑記:
ニッツー
海外引越しもニッツー、ということでニッツーの人が下見に来ました。
持ち物の大削減政策が功を奏し、余裕で会社規定の船積みサイズ(2立方メーターだったかな?)をクリア。
あとはどしどし箱詰めです。
海外引越しのときは、中身もちゃんと(概略を)申告しなければいけません。
フィギュアとか(=広義の1/6娘)、
ビデオとか(=ほとんどがアニメなので合法ですがチェックされるとそれはそれで恥づい)、
本・雑誌類とか(=同人誌を含む)、CDとか(エロゲーもCD媒体である)。
搬出は7月3日。その翌日から独立記念日の3連休です。
そのせいか異動シーズンなのか知らないですけど、立て込んでたみたい。

そいえば、真心の日本のニッツーさんは、海外引越し便は特に丁寧に梱包してくれます。
CDなんか、3〜5枚ごとに紙にくるんでじっくりと。
たとえアリスソフトがでてこようが、魔法使いTai!がでてこようが、眉ひとつうごかさず。。
。。。自分でやるって言ったのにー(泣)。割れたら駄目だからって、許してくれませーん(笑)。
いい思い出です(苦笑)。

6/19/2002
雑記:
マリナーズと映画
引越し日程決定完了、レンタル巨大冷蔵庫(RGS)の引取日の決定完了。電気会社(Edison)とも連絡ついた。
ケーブルTV会社(Cox)に出向いたら「早すぎる」って出直し決定。リースカー会社には condition report送ったし。
ふー。まだまだやることありまする(笑)。

ところで、先日TV観てたらフランク・ドレビン警部のご活躍『裸の銃を持つ男』をやってました。
好きなのでなんとなく鑑賞。そしたらこの作品の最後のヤマ場、野球場のシーンがでてきました。
。。。あれって シアトル・マリナーズ vs カリフォルニア・エンジェルス だったんですね。
エンジェルスはディズニーの映画『エンジェルス』がありますけど、
マリナーズが映画になっていたとは知らなかった。。。でもアレじゃあね(笑)。
あと、『僕のマリー』をいまさら最後まで読破したら、
最終話で雁狩クンの姉リサ様が、バグダッドに潜入していたことが判明。
。。。空爆を生き延びたのだろうか、なんて事をまったり。。。考えてるヒマもなく(笑)。

6/21/2002
雑記:
フーターズ
帰国前にはなんやかんやで飲みに誘っていただける機会が多く、
昨夜は近所のニューポートビーチ市のフーターズ(HOOTERS)へ行ってきました。
いや、これは凄いわ(笑)。
映画とかでも「サンジェゴに出張だったって? フーターズに行ったのか?」なんてさりげない会話に使われたり、
有名な店です。これぞアメリカ。
店の女の娘もみんな見事なまでに明るく、スポーティな感じ。
そして意外なことに、チキンなどの食事がめちゃくちゃ美味しい。
。。。カリフォルニアで(アジア料理店以外で)こんな旨い店に入ったことありません!

一緒に行った方に教えてもらったのですが、
このフーターズってかなり前に「男をウェイターとして雇わない」ってことで男女逆差別で訴えられたアノ店なのです。
日本でこのニュースを読んだときはピンときませんでしたが、
実際に体験してみて、その訴訟の滑稽さが真に理解できました。
アンミラのウェイターに男性を雇え、って言ってるようなものだと(笑)。
フーターズとアンミラを比べることによって、日米の萌え基準の違いを考えるのも面白そうです。

6/23/2002
雑記:
シュークリーム分が……足りない
日本では洋菓子や和菓子なんかはコンビニでつい衝動買いして食ってしまうことがよくあるのですが、
こちらではコンビニを利用することがまずない(あるとしても運転眠気覚まし用にコーヒー買うくらい)ので、
ちょっと恋しいです。
引越しの準備は順調に、進んでいません。
電話とか電気とかガス。。。ガスは無いか電気コンロだから。。。とかの最後の支払いは、
日本と違って automatic wired transferつまり自動引落しはポピュラーじゃないので、
郵便でINVOICE(請求書)を受け取ってから、checkを入れて送り返すという形になります。
1週間くらいのタイムラグが必要ですね。
現地の知り合いが居なくて転送先(transfered addres)の無い人はどうしてるんだろう?
でも closing がネットでできるようになってとても便利です。
しかし実際はやっぱり電話でカタを付けてしまったほうが手軽だったりしますが。

6/25/2002
雑記:
泣きながら
夜のニュースで、Teardrop Raper が取り上げられていました。
涙ちょちょ切れレイプ魔? 泣きながらなにやってんだ?
と思ったら、似顔絵が登場。左目の下に涙マークの刺青をしている犯人でした。
ロスで連続的に発生していてまだ捕まっていないようですので、観光の方はご注意を。

先の例はあまりよろしくないのですが、英語でもたまにユニークな新語にでくわします。
昨年にテロ報道ででた dirty bomb なんかもそうですね。
ブッシュ政権はそういう造語が得意みたい。
昨夜のニュースから shock pen なども。
ペンの形をしてるけど、触ると 100V の電気ショックが走るびっくりオモチャらしいです。
下町を歩き回るアイスクリーム屋さんが売ってるらしいです(笑)。なぜアイスの行商人が?
いくつかの学校では禁止(ban)になったらしいですよん。
メキシコ人が多い下町なんかは、こんな風に日本文化に近いところがあり。
滑稽でもあり面白くもあり、でも治安が悪いらしいから住むのはちょっと遠慮したいなー、
なんて感じでござる。

6/27/2002
雑記:
カラオケ
こっちにもカラオケはあります。
最近、送別会なんかで行く機会がちょこちょこあります。
韓国語と中国語の歌も豊富、ってとこが日本との違いかな。
あと。。。レーザーです。
アニソン 皆無に近いです。太平洋を越えてまで配信してくれないのでしょうか?
※経営的には正しいと思います(笑)。
あと、ゴダイゴと筋肉少女隊もナイです。
これはキッツい(笑)。どうしたらよいのだ?
。。。でもなぜか『風のノーリプライ』だけあります。謎なり。
アニソンとしては中途半端なので一般人と一緒だと歌えませーん。
※単なる「聞いたことのない歌」という扱いになりますから。失笑さえしてもらえないです。

6/29/2002
雑記:
いよいよ大詰め
引越の準備が大詰めで、今日も仕事したり銀行口座に移転手続きしたり最後の家賃払ったり、
ななし司令に第二撃を発射したり、
来週も火曜日のレンタル冷蔵庫の引取りまでに台所を片付けて、
※レンタル冷蔵庫はこっちではポピュラー。
TVとか大型の家具を同僚にあげたりして、
木曜日は引越の荷物引取りにニッツーが来るし、
それまでに帰国後の着替えなどを選別しなきゃならないし、
金曜からは三連休だし(←ということは何も手続きできないからそれまでに全部片付けなければ)、
しかもアニメエキスポだし、
今年はアナハイム・コンベンションセンターだから当日はディズニーランドにもコスプレさんが
わんさか押し寄せるだろーなー。
でもターミネーターやハルクやチャーリーズエンジェルスも観ておきたいし。。。
。。。といいつつ、メジャーリーグのナイターを晩飯時に生中継で観れる幸せを噛み締めつつ。
うむ、フリーウェイシリーズでエンジェルス2連勝! やっぱり勝負は先発の出来次第ですな。
ちなみに今年はトロント・ブルージェイズがやたらと勢いがいい。特に打線。
もしレッドソックスをかわしてワイルドカードでも手に入れたら、たぶん優勝するよーな感じ。

7/1/2002
雑記:
七月ですね
送別会で韓国料理(辛い蛸鍋)を食いました。
南カリフォルニアは各国の方々がある程度 固まって住んでいるので
アメリカ料理というよりも、各国料理を楽しむほうが美味しさの道ではないかと。
その後、カラオケ行って、午前1時に帰宅です。
明日はレンタル冷蔵庫を取りに来るので早く起きなくては。
教訓。
住み慣れた土地に対してメランコリックな哀愁を抱くならば、引越し1ヶ月前に済ませるべし。
引越しが始まったらそれどころじゃないですぅ、うがぁ。
。。。ところですでに日本は蒸し暑いそうですな。
転勤前も出張で、夏はこちらで過ごしていたので3年ぶりくらいの日本の夏です。
まいっちんぐですなー(笑)。

7/3/2002
雑記:
おみくじ
明日は引越しー。
ということで部屋を整理していると、あちこちから中華レストランでもらった
フォーチュンクッキーのお御籤がでてきます。
読んでみると、どれもなんでか捨て切れなかったものなので、それなりに懐かしい感慨があります。
・"You are appreciated by your company."
   …companyを「仲間」と読むと気持ちいいですが、「会社」と読むと気休めかよ、って感じかも。
・"Now is the time to finish up old tasks."
   …これは日本への帰国が決まりそうなときに偶然 引き当てたお御籤です。
・"Success will come to your plans."
   …いやそれ以前に、僕のプランってものが無いのですが、人生の。
・"When one door closes, another will open."
   …非常に無難でかつ読むと気分いい、汎用性のある励まし文句ですね。



〜アニメDVDで英語のお勉強〜へ戻る

本部(トップ)へ退くもまた良し