■マザーグースについて | |
マザーグースは、イギリスやアメリカの童謡を集めたものです。 日本でいえば、江戸時代頃から、盛んに出版されるようになりました。 その表紙にガチョウに乗ったおばさんの絵が描かれていました。 そこから、一般に「マザーグース」と呼ばれるようになったそうです。 マザーグースに集められた童謡は、誰かえらい人が選んだものではありません。 昔の人々が、なじみ、親しみ、親から子へと伝承してきたものです。 何百年も言い伝えられていくうちに、形を変え、付け足されてきました。 ■朗読:マザーグース マザーグースは、しゃべり言葉の文化です。 英語の持つ、リズムや音の楽しさと美しさがいっぱいつまっています。 そのよさを、思う存分楽しみながら、英語の力をつけていきたい。 そうした気持ちから、このシリーズでは、マザーグースを「歌う」のではなく、「朗読」しています。 それは、ちょうど、おとうさんやおかあさんが、ベッドで子供に絵本を読み聞かせてあげるときの読み方なのです。 ■マザーグースと英語文化 マザーグースは英米では、nursery rhyme と呼ばれています。 日本語にすると「童謡」です。 一口に「童謡」といっても、実に多彩です。
英米の小説や映画には、しばしば、マザーグースの一節や登場人物が使われます。 「不思議の国のアリス」に出てくる「ハンプティ・ダンプティ」もその一つです。 また、食料品店の名前が「The Jack Sprat Stores」だったり、新聞記事の見出しに「Relax, Mrs. Sprat(安心なさい、スプラット婦人)」とあって、脂肪の取りすぎと乳癌との関係は薄いという研究結果が報道されたりしています。 マザーグースを知ることで、英語がもっと身近に、もっと楽しくなることでしょう。 | |
⇒ もどる ⇒目次 | |
| |
⇒ もどる | |
■製作・著作 | |
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒マザーグースについて | |
■マザーグース第1集 解説 目次 | |
このCDには、マザーグースのよく知られているもののなかから24首を選んで収録しています
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Baa, baa, black sheep | |
雪のように 白くて、ふわっとしているひつじの毛並み うちの牧場は、みんな上等だ それなのに、一匹だけ黒っぽくて ごわっとしたのが、いたりする やっかいものの black sheep 市場に出しても、売れやしない 「black sheep 君、毛糸は取れないね」 とつい冷やかしてしまう 負けずに、black sheep は言い返す 「うちの旦那と、奥さんは 僕の毛糸を使うんだい それに、近所の坊やもね」
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Here we go round the mulberry bush | |
手足も凍える、寒い朝 霜が降りた大地を、さくさくと 踏みしめながら、ふたり、三人 子どもたちが、集まってくる まわれ回れ、くわの木のまわりを 手をすり合わせ、たたき合わせ 振りまわしては、突き上げて まわれや、まわれ まわるほどに、体があたたまってくる
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Hey diddle diddle | |
しんと張りつめた月明かりのなか 一人で、こころを澄ませていると 得体の知れないものの怪の気配 かすかに聞こえるのは、バイオリンの音色か? どすんとゆれるのは、雌牛のジャンプか? ポチがニタニタ、わははと、笑い出すと 食器もガチャガチャ、飛び出した
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Hickory, dickory, dock | |
草木も眠る、丑三つ時 起きているのは、ネズミと時計 時計とネズミだけが起きている そんな時間に、ふと目がさめた さめたとたんに、時計がなった ぼん、ぼん、ぼんと、時計がなった
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Humpty Dumpty sat on a wall | |
ふんぞり返ったへいの上 転がり落ちたらおしまいだ ぐしゃっと割れてしまったら だれにも、もとにはもどせない なんとも、あいつは、卵だった
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Hush, little baby, don't say a word | |
ぼうや、よいこだ、ねんねしな しずかにねていてくれるなら あれでも、これでも、なんでも買ってあげるから・・・ ダイヤを買ってあげるより おしめを替えてあげさへすれば ぼうやはしずかになるんだよ
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Hush-a-bye baby, on the tree top | |
さわやかな風が、ゆらゆらと おかげで、ぼうやは、すやすやと 今のうちだよ、コーヒーブレイク ほっと一息、目を離したすきに ゆりかごもろとも、まっさかさま こんな子守唄を聞かされては おちおち、眠っておれません
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Jack and Jill went up the hill | |
ジャックとジルの兄弟が、お母さんのお手伝い なかよくならんで、水汲みに 行ったはいいけど、すってんころり 頭をごつんと、打ちつけた 気の合う二人は、転ぶのもいっしょ あとからジルも、すってんころり
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Jack Sprat could eat no fat | |
やせっぽちのだんなに、でぶっちょの奥さん だんなは、脂身がきらいで、食べられない 奥さんは、赤身がきらいで、食べられない 残したお皿を、取りかえっこすれば けっきょく、ふたりで、たいらげた きれいさっぱり、たいらげた 奥さんますます、でぶっちょに だんなはますます、やせっぽち それでも、ふたりで、たいらげる
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Little Boy Blue, come blow your horn | |
山の夕暮れは、早くやってくる どうしたわけだか、放牧のひつじがまだ帰ってこない 行って見ると、まだのんびりと草を食んでいる おいおい、ぼうずはどこ行った もう日が暮れるというのに、どこ行った 笛吹かなきゃいけないというのに、どこ行った なんとも、わら山でいねむりだ たたき起こせだって? わたしゃ、やだね 無理に起こすと、わいわい、寝起きが悪いんだから
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Little Jack Horner | |
今日はたのしいクリスマス 年に一度のクリスマス 一人ぼっちのジャック君 道端に、すわって静かに、イブの夜 いい子だよ、君はとってもいい子だよ 自分で、自分をほめてやる
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Little Miss Muffet | |
ぽかぽかあったか、春の日差し うきうきうかれて、戸外でおやつ 緑のじゅうたんに、よっこらしょ さっそくおやつを食べ始めると なにやらごそごそやってくる きらいなくもがやってくる
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Mary had a little lamb | |
生まれたばかりの子ひつじ一頭 メリーちゃんが世話係です えさやり、水やり、散歩に、ブラッシング うんちの片づけから、寝床の用意まで メリーちゃんが心をこめて世話します
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Old King Cole | |
コール王様はおちゃめなおじいさん 外交、内政、人事に財政 むずかしい仕事をかたづけて おちゃめなおじいさんに早替わり お気に入りは酒とタバコにバイオリン にこにこ、にこにこ、早替わり
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man | |
いっしょにあそぼう、pat-a-cake, pat-a-cake たたいて、つきだし、pat-a-cake, pat-a-cake 右手と右手を、pat-a-cake, pat-a-cake こんどは左手、pat-a-cake, pat-a-cake
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Pussy cat, pussy cat, where have you been? | |
うちのかわいいネコちゃんは 町までお出かけ、何をしに 評判の高い、女王様を一目見に やってきました、ロンドンのお城 忍び込んだは、女王様のお部屋 すてきなドレスに、かがやく冠 りっぱな王座にそりかえる かわいい声で、家臣をしかる そのスカートの下から、ネズミがちょろり
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Sing a song of sixpence | |
きょうは、王様の誕生日 誕生パーティー、なに出そう おいしいものなら、食べ尽くしている女王様と おいしいものより、お金がすきな王様の ふたりに、お似合いの一品は これしかないと、料理番が知恵しぼる ひとにぎりのライ麦で こんがり焼いた、パイの中 あけてびっくり、パイの中
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Sneeze on Monday, sneeze for danger | |
むすめ16、花ならつぼみ ひとつくしゃみが、でるたびに 期待と不安に、ゆれうごく はくしょん、水曜、きっとあの人から手紙が来るわ はくしゅん、金曜、しまった、きょうは金曜 はくしゃん、土曜日、あしたがたのしみ
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■There was an old woman who lived in a shoe | |
まいとし、毎年、子供が生まれ 気づいたときには、もうおばあさん 大きな子供は、巣立ったけれど ちっちゃな子供が、まだ11人 まいにち、毎日、おおさわぎ 気づいたときには、もう日暮れ 大きな声で、叫んでみたけど ちっちゃな子供は、逃げ回る こんなことなら、大きな子供を残しとくんだったわい さすがのおばあさんも、ためいきついた
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■This little pig went to market | |
明かりを暗くして、お休みの時間 きょうは、どんなことがあったかな この子は、お買い物 この子は、留守番 この子は、おいしいものいっぱい食べたけど この子は、ぺこぺこ そしてこの子は、迷子になっちゃって・・・ ぼうやの今日はどうだったかな
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Three blind mice, see how they run! | |
農家のかみさん、気丈夫でなけりゃ ネズミなんかに、負けてられない わが物顔の、ネズミを追いかけ 捕まえては切り、切っては追いかけ しっぽを全部ちょん切った
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Three little kittens | |
わんぱくざかりの、子猫たち なにをやっても、「おばかさんね」と言われてしまう 手袋なくして、「悪いこね」 なくした手袋見つけても、「おばかさんね」 手袋汚して、「いたずらっ子ね」 汚した手袋洗ったら、やっと、「いい子だね」 なにか、ごほうびもらえるのかなと思ったら 「ネズミがいるわよ」と、はぐらかされた
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Twinkle, twinkle, little star | |
気の合うふたりで、見あげる夜空 まっくらやみに、きらきらと かがやく星を、見ていると こころも、からだも、すっとする
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
■Two little dicky birds | |
決まって朝にやってくる 二羽の小鳥は、ピーターとポール いつものへいにちょこんととまり お羽の手入れや、話しにむちゅう どっちがピーターで、どっちがポールか 名前をつけたときから、区別がつかない 「飛んでけピーター」 ほらあれがピーターなんだよ
| |
⇒ もどる ⇒目次 ⇒本文 ⇒マザーグースについて ⇒製作・著作 | |
| ニワトリ − ひよこ かえる − おたまじゃくし とんぼ − やご まだほかに、4本足で走り回る動物がいるよ ⇒こたえ | |
⇒ もどる | |
| いのしし − うりぼう | |
⇒ もどる | |
| ガチョウです goose − geese
では、体の一部では? ⇒こたえ | |
⇒ もどる | |
| 足と歯でした foot − feet tooth − teeth | |
⇒ もどる | |