マザーグース第1集 英文と和訳



■製作・著作


  • 訳文・解説:諸星蝸牛
  • 絵 :Bac Rojin
  • 朗読:Heather Mathieson
  • 編集:田淵龍二
  • 製作:ミント学習教室





■マザーグース第1集 英文と和訳


このCDには、マザーグースのよく知られているもののなかから24首を選んで収録しています
  1. Baa, baa, black sheep
  2. Here we go round the mulberry bush
  3. Hey diddle diddle
  4. Hickory, dickory, dock
  5. Humpty Dumpty sat on a wall
  6. Hush, little baby, don't say a word
  7. Hush-a-bye baby, on the tree top
  8. Jack and Jill went up the hill
  9. Jack Sprat could eat no fat
  10. Little Boy Blue, come blow your horn
  11. Little Jack Horner
  12. Little Miss Muffet
  13. Mary had a little lamb
  14. Old King Cole
  15. Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man
  16. Pussy cat, pussy cat, where have you been?
  17. Sing a song of sixpence
  18. Sneeze on Monday, sneeze for danger
  19. There was an old woman who lived in a shoe
  20. This little pig went to market
  21. Three blind mice, see how they run!
  22. Three little kittens
  23. Twinkle, twinkle, little star
  24. Two little dicky birds





■Baa, baa, black sheep


Baa, baa, black sheep
めぇ、めぇ、みにくいひつじさん
Have you any wool?
羊毛が取れるのかい?
Yes, sir, yes, sir
もちろんですとも、もちろんですとも
Three bags full
三ふくろにいっぱいですよ。
One for the master
ひとつは、ご主人さまに
And one for the dame
もうひとつは、おくがたさまに
And one for the little boy
のこりのひとつは、かわいいぼうやに
Who lives down the lane.
その子は、この道のおくに住んでるんだよ





■Here we go round the mulberry bush


Here we go round the mulberry bush
さぁ、まわろう、くわの木のまわりを、
The mulberry bush, the mulberry bush
くわの木のまわりを、くわの木のまわりを、
Here we go round the mulberry bush
さぁ、まわろう、くわの木のまわりを、
On a cold and frosty morning.
さむくて、こごえる朝のうち。
This is the way we wash our hands
こうして、ぼくらは、手をあらう、
Wash our hands, wash our hands
手をあらう、手をあらう、
This is the way we wash our hands
こうして、ぼくらは、手をあらう、
On a cold and frosty morning.
さむくて、こごえる朝のうち。
This is the way we clap our hands
こうして、ぼくらは、手をたたく、
Clap our hands, clap our hands
手をたたく、手をたたく、
This is the way we clap our hands
こうして、ぼくらは、手をたたく、
On a cold and frosty morning.
さむくて、こごえる朝のうち。
This is the way we brush our teeth
こうして、ぼくらは、歯をみがく、
Brush our teeth, brush our teeth
歯をみがく、歯をみがく、
This is the way we brush our teeth
こうして、ぼくらは、歯をみがく、
On a cold and frosty morning.
さむくて、こごえる朝のうち。
This is the way we comb our hair
こうして、ぼくらは、かみをとく、
Comb our hair, comb our hair
かみをとく、かみをとく、
This is the way we comb our hair
こうして、ぼくらは、かみをとく、
On a cold and frosty morning.
さむくて、こごえる朝のうち。





■Hey diddle diddle


Hey diddle diddle
やれ、すたこらさっさ、
The cat and the fiddle
ネコとバイオリン、
The cow jumped over the moon
ウシが月を飛びこえた。
The little dog laughed
小犬がわらった、
To see such sport
そんなふざけたことを見ちゃったから、
And the dish ran away with the spoon.
そのうえ、お皿は逃げさる、スプーンといっしょに。





■Hickory, dickory, dock


Hickory, dickory, dock
チックタック、チックタック
The mouse ran up the clock.
ネズミが、時計にかけのぼった。
The clock struck one
時計が1つカネをうって、
The mouse ran down
ネズミは、かけおりた。
Hickory, dickory, dock.
チックタック、チックタック





■Humpty Dumpty sat on a wall


Humpty Dumpty sat on a wall
ハンプティ・ダンプティがへいにすわった
Humpty, Dumpty had a great fall
ハンプティ・ダンプティがもんどりおちた
All the king's horses
王様のお馬がよってたかっても
And all the king's men
王様の兵隊がよってたかっても
Couldn't put Humpty together again.
ハンプティを、もとにもどせなかったんだ





■Hush, little baby, don't say a word


Hush, little baby, don't say a word
しずかに、あかちゃん、泣かないの
Papa's going to buy a mocking bird.
パパが、ことりを、買ってくれるよ
If the mocking bird won't sing
もしも、ことりが、さえずらないなら
Papa's going to buy you a diamond ring.
パパが、ダイヤのゆびわを、買ってくれるよ
If the diamond ring turns to brass
もしも、ダイヤのゆびわが、しんちゅうだったら
Papa's going to buy you a looking glass.
パパが、すがたみを、買ってくれるよ
If the looking glass gets broke
もしも、すがたみが、われてしまったら
Papa's going to buy you a billy goat.
パパが、おすのヤギを、かってくれるよ
If the billy goat runs away
もしも、おすのヤギが、逃げだしたなら
Papa's going to buy you another today.
パパが、また別のを、買ってくれるよ





■Hush-a-bye baby, on the tree top


Hush-a-bye baby, on the tree top
おやすみ、あかちゃん、木の上で、
When the wind blows the cradle will rock
風が吹けば、ゆりかごゆれて、
When the bough breaks the cradle will fall
枝が折れれば、ゆりかご落ちて、
Down will come baby, cradle, and all.
まっさかさまだよ、あかちゃん、ゆりかご、なにもかも。





■Jack and Jill went up the hill


Jack and Jill went up the hill
ジャックとジルは、丘をのぼって
To fetch a pail of water
バケツで水くみに、
Jack fell down and broke his crown
ジャックはころんで、頭をがつん、
And Jill came tumbling after.
ジムもつづいてつまずいた。
Up Jack got, and home did trot
ジャックはおき上がり、家まで急ぎ足、
As fast as he could caper
いちもくさんに飛んでいく、
To old Dame Dob, who patched his nob
ドブお母さん、ジャックの頭に、
With vinegar and brown paper.
お酢をつけた茶色い紙をはりつけた。





■Jack Sprat could eat no fat


Jack Sprat could eat no fat
ジャック・スプラットは、あぶら身残す、
His wife could eat no lean
そのかみさんは、赤身を残す。
And so between them both, you see
そこで、ふたりのあいだで、ほらごらん、
They licked the platter clean.
お皿をなめて、きれいさっぱり。





■Little Boy Blue, come blow your horn


Little Boy Blue, come blow your horn
少年ブルー君、やってきて、つのぶえを吹いてくれ、
The sheep's in the meadow, the cow's in the corn
ヒツジは原っぱだし、ウシは畑に入ってるし。
But where is the boy who looks after the sheep?
それにしても、あの少年はどこにいった?
ヒツジの番をする少年は。
He's under a haycock, fast asleep.
干草の山のところで、ぐっすりだ。
Will you wake him? No, not I
起こすかい? ぼくはいやだね、
For if I do, he's sure to cry.
だって、起こしたら、きっと泣きだすんだから。





■Little Jack Horner


Little Jack Horner
ジャック・ホーナーちゃん
Sat in the corner
かどっこにすわって
Eating a Christmas pie
クリスマス・パイを食べていた。
He put in his thumb
おやゆび、つっこみ
And pulled out a plum
すももをひっぱりだし
And said, What a good boy am I!
こう言った、「なんて、いい子だ!」





■Little Miss Muffet


Little Miss Muffet
マフェットおじょうさんが
Sat on a tuffet
お花畑にすわって
Eating her curds and whey
おやつを食べてた。
There came a big spider
そこへやってきたのは、大きなクモ
Who sat down beside her
すわりこんだのは、彼女のとなり
And frightened Miss Muffet away.
びっくりぎょうてん、マフェットおじょうさんは、とんでった。





■Mary had a little lamb


Mary had a little lamb
メリーちゃんの子ひつじ
Its fleece was white as snow
毛なみの白さは、雪のよう
And everywhere that Mary went
メリーちゃんが行くとこ、どこへでも
The lamb was sure to go.
子ひつじ、きっと、ついてった
It followed her to school one day
彼女について、ある日、学校へ
That was against the rule
これは、いけないことだったけど
It made the children laugh and play
子どもたちは、おおはしゃぎ
To see a lamb at school.
ひつじを学校で見るなんて
And so the teacher turned it out
たちまち、先生に追い出され
But still it lingered near
それでもまだ、近くをうろうろ
And waited patiently about
ずっとしずかに、待っていた
Till Mary did appear.
メリーちゃんが出てくるのを
Why does the lamb love Mary so?
どうして、子ひつじは、メリーちゃんがそんなに好きなの?
The eager children cry
夢中になって、子どもたちがきいた
Why, Mary loves the lamb, you know
なぜって、メリーちゃんが子ひつじを好きだからよ
The teacher did reply.
先生が、答えてくれたのでした





■Old King Cole


Old King Cole
大王コールは
Was a merry old soul
ゆかいな、じいさんだった
And a merry old soul was he
ゆかいなじいさん、そのものだった
He called for his pipe
パイプをもってこいと、命じ
And he called for his bowl
そして、さかずきをもってこいと、命じ
And he called for his fiddlers three.
それから、バイオリンひきを、3人呼びつけた。
Every fiddler, he had a fiddle
バイオリンひきは、手に手にバイオリンをもち
And a very fine fiddle had he
それは、とてもすてきなバイオリンをもっていた
Twee tweedle dee, tweedle dee, went the fiddlers.
ギー、ギーコ、ギー、ギーコ、ギーとはじまった
Oh, there's none so rare
おやまぁ、なんとも、たえなる調べ
As can compare
かなうものなどない
With king Cole and his fiddlers three.
コール王様と、3人のバイオリンひきたち





■Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man


Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man
せっせ、せっせ、パン屋のおじさん、
Bake me a cake as fast as you can
ケーキを焼いてよ、おおいそぎでね。
Pat it and prick it, and mark it with B
たたいて、つついて、Bの字入れて、
Put it in the oven for baby and me.
かまどに入れてよ、ぼうやとわたしに。





■Pussy cat, pussy cat, where have you been?


Pussy cat, pussy cat where have you been?
こねこちゃん、こねこちゃん、どこに行ってたの?
I've been to London to look at the queen.
ロンドンに、女王様を見に。
Pussy cat, pussy cat what did you there?
こねこちゃん、こねこちゃん、何をしたの?
I frightened a little mouse under her chair.
ネズミをおどしてやったのさ、女王様のいすの下の





■Sing a song of sixpence


Sing a song of sixpence
6ペンスの歌を歌おう
A pocket full of rye
ポケットいっぱいのライ麦で
Four and twenty blackbirds
20と4羽のクロウタドリを
Baked in a pie.
パイの中につめて焼いた
When the pie was opened
パイを切ったら
The birds began to sing
小鳥たちが歌いだした
Was not that a dainty dish
これって、ちゃんとした料理じゃないの?
To set before the king?
王さまに出すための
The king was in his counting-house
王様は、蔵にこもって
Counting out his money
お金をかぞえ
The queen was in the parlor
おきさき様は、居間で
Eating bread and honey.
パンにハチミツでお食事中
The maid was in the garden
女中はお庭で
Hanging out the clothes
せんたく物をほしていた
There came a little blackbird
そこにやってきた、一羽のクロウタドリ
And snapped off her nose.
女中のお鼻をつっついた





■Sneeze on Monday, sneeze for danger


Sneeze on Monday, sneeze for danger
月ようびのくしゃみは、あぶないくしゃみ
Sneeze on Tuesday, kiss a stranger
火ようびのくしゃみは、はじめてあった人と、キスをする
Sneeze on Wednesday, get a letter
水ようびのくしゃみは、手紙がとどく
Sneeze on Thursday, something better
木ようびのくしゃみは、なにかいいことありそうだ
Sneeze on Friday, sneeze for sorrow
金ようびのくしゃみは、悲しいくしゃみ
Sneeze on Saturday, see your sweetheart tomorrow.
土ようびのくしゃみは、すきな人に、あしたは会える





■There was an old woman who lived in a shoe


There was an old woman who lived in a shoe
おばあさんが、くつの家に住んでいた、
She had so many children she didn't know what to do
子供がたくさんいすぎて、てんやわんや。
She gave them some broth without any bread
スープを飲ませるだけで、パンには手がまわらない、
She whipped them all soundly and put them to bed.
むちを思いっきりふりまわし、
みんなをベッドに追いやった。





■This little pig went to market


This little pig went to market
このブタくんは、買いものに行って、
This little pig stayed at home
このブタくんは、留守番をした。
This little pig had roast beef
このブタくんは、ビフテキを食べて、
This little pig had none
このブタくんは、なにも食べれなかった。
And this little pig cried
このブタくんは、泣きだした、
Wee-wee-wee-wee-wee
ブーブーブーブー
I can't find my way home.
ぼくの家へはどう行けばいいの。





■Three blind mice, see how they run!


Three blind mice see how they run!
3匹の目の見えないネズミだ、ごらん、あんなに走るのを!
They all ran after the farmer's wife
みんなして追っかけたよ、農家のおっかさんを、
Who cut off their tails with a carving knife
おっかさんはしっぽを切り落としたよ、肉きりぼうちょうで、
Did you ever see such a thing in your life
こんなできごと、見たことあるかい、生まれてこのかた、
As three blind mice?
3匹の目の見えないネズミだなんて?





■Three little kittens


Three little kittens
3匹の子猫たち
They lost their mittens
てぶくろ、なくして
And they began to cry.
泣きはじめました。
Oh, mother dear, we sadly fear
ねぇ、おかあさん、たいへんだ
Our mittens we have lost.
ぼくたち、てぶくろ、なくしちゃった。
What! Lost your mittens
なぁに、てぶくろ、なくしたの?
You naughty kittens!
悪い子ね!
Then you shall have no pie.
それじゃぁ、パイはおあずけね。
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
にゃお、にゃお、ちょうだいよ。
No, you shall have no pie.
だめ、パイはおあずけよ。
The three little kittens
3匹の子猫たち
They found their mittens
てぶくろ、見つけて
And they began to cry
鳴きはじめました。
Oh, mother dear, see here, see here
ねぇ、おかあさん、きてごらん、きてごらん
Our mittens we have found.
ぼくたち、てぶくろ、見つけたよ。
What! Found your mittens
なぁに、てぶくろ、みつけたの?
You silly kittens!
おばかな、子猫たち!
Then you shall have some pie.
それじゃぁ、パイをあげましょう。
Purr-r, purr-r, purr-r
くぅーん、くぅーん、くぅーん、
Oh, let us have some pie.
やったぁ、パイをたべようよ。
The three little kittens
3匹の子猫たち
Put on their mittens
てぶくろ、はめて
And soon ate up the pie
すぐさま、パイをたいらげました。
Oh, mother dear, we greatly fear
ねぇ、おかあさん、たいへんだ
Our mittens we have soiled.
ぼくたち、てぶくろ、よごしちゃった。
What! Soiled your mittens
なぁに、てぶくろ、よごしたの?
You naughty kittens!
悪い子ね!
Then they began to sigh
それで、みんな悲しくなりました。
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
にゃぁー、にゃぁー、あぁーぁ、
Then they began to sigh.
それで、みんな悲しくなりました
The three little kittens
3匹の子猫たち
They washed their mittens
みんなで、てぶくろ、洗いました。
And hung them out to dry
そして、つるして、かわかしました。
Oh, mother dear, look here, look here
ねぇ、おかあさん、見てごらん、見てごらん
Our mittens we have washed.
ぼくたち、てぶくろ、洗ったよ。
What! Washed your mittens
なぁに、てぶくろ、洗ったの?
You're good little kittens.
いい子だね!
But I smell a rat close by!
でも、ネズミのにおいがするよ、近くに!
Hush! Hush! Hush!
しっ! しっ! しずかに!
I smelled a rat close by.
ネズミのにおいがするよ、近くに!





■Twinkle, twinkle, little star


Twinkle, twinkle, little star
きらきら、きらきら、ちっちゃな星よ
How I wonder what you are!
なんとも、ふしぎ
Up above the world so high
はるかにずっと、たかいところで
Like a diamond in the sky.
ダイヤのように、そらにある。
When the blazing sun is gone
ぎらぎら燃える、陽が落ちて
When he nothing shines upon
明るくてらす、ものが消えると
Then you show your little light
ようやく、君が見えてくる
Twinkle, twinkle, all the night.
きらきら、きらきら、ひとばんじゅう
Then the traveler in the dark
そしたら、夜のたびびとには
Thanks you for your tiny spark
君のかがやき、ありがたい
He could not see which way to go
どっちに行けばいいのか、まようだろう
If you did not twinkle so.
もしも、君がかがやかなければ
In the dark blue sky you keep
まっくらやみに、君がいて
And often through my curtains peep
カーテンのすきまから、のぞきみる
For you never shut your eye
君は、目をとじることなく
Till the sun is in the sky.
日がのぼるまで、空にいる
As your bright and tiny spark
ぴかぴか光る、かすかなきらめきが
Lights the traveler in the dark
夜のたびびとを照らすけど
Though I know not what you are
それでも、君はなにものなのか
Twinkle, twinkle, little star
きらきら、きらきら、ちっちゃな星よ





■Two little dicky birds


Two little dicky birds
二匹のかわいい小鳥たち
Sitting on a wall.
とまっているのは、へいの上
One named Peter
一羽は、ピーター
The other named Paul.
一羽は、ポール
Fly away, Peter!
飛びたて、ピーター
Fly away, Paul!
飛びたて、ポール
Come back Peter!
もどって来い、ピーター
Come back, Paul!
もどって来い、ポール