主の祈りに見る英語の変遷

『マタイによる福音書69-13節』

(1)聖書における英語の変遷を見るうえで各時代の「主の祈り」が用いられている。

現代から過去にさかのぼる順番で並べてみた。この方が分りやすいと思う。引用は、

「英語聖書の歴史」と上智大学土家典生教授のテキストからの流用である。

(2)一読して分るようにテインダル訳以降は近代英語(Modern English)若干綴りの違いがあるが発音、語順等はほぼ同じである。
ウイクリフ派聖書は中英語(
Middle English)であることとヴルガータ(ラテン語)からの訳であることで綴り,語順,
発音がそれ以降のものと異なる。

西サクソン語福音書のものは、古英語(Old English)であり,ゲルマン語的性格を残している。破線で区別している。語順通りに訳を下につけてある。

この時代のアルファベットの一部はパソコンに無いので類似の文字で代用した。

最後の頌栄はJW以前及びRV以降は無い。

(3)記号の説明

記号

聖書

年代

RSV

改定標準訳

1946

RV

改定訳

1881

AV

欽定訳

1611

GV

ジュネーヴ聖書

1560

WT

テインダル訳

1534

JW

ウイクリフ派聖書

1384

OE

西サクソン語福音書

10世紀末

上記の対比訳

 

(4)主の祈り「The Lord's Prayer」古英語「Fæder ūre」ラテン語「Pater noster

RSV   Our Father who art in heaven,

RV    Our Father which art in heaven,

AV    Our father which art in heauen,

GV    Our father which art in heauen,

WT    O oure father which arte in heven,

JW    Oure fadir that art in heuenes,

------------------------------------------------------

OE    Fæder ūre, Þu Þe eart on heofonum,

訳    Father our, thou that art in heavens,

----------------------------------------------------------

RSV   Hallowed be thy name.

RV    Hallowed be thy name.

AV    hallowed be thy name.

GV    halowed be thy Name.

WT    halowed be thy name.

JW    halwid be thi name;

------------------------------------------------------------

OE    sī Þīn nama gehālgod.      

訳    be thine name hallowed.     

---------------------------------------------------------------

RSV   Thy kingdom come.

RV    Thy kingdom come.

AV    Thy kingdome come.

GV    Thy kingdome come.

WT    Let thy kingdome come.

JW    thi kyngdom cumme to;

-----------------------------------------------------

OE    Tōbecume Þīn rīce.

訳    Come thine kingdom.

------------------------------------------------------

RSV   Thy will be done,

RV    Thy will be done,

AV    Thy will be done,

GV    Thy wil be done

WT    Thy wyll be fulfilled.

JW    be thi wille don

-------------------------------------------------------

OE    Gewurδe Þīn willa    

訳    Be worth thine will    

--------------------------------------------------------

RSV   On earth as it is in heaven.

RV    as in heaven, so on earth.

AV    in earth, as it is in heauen.

GV    euen in earth, as it is in heauen.

WT    as well in erth,as it ys in heven.

JW    as in heuen and in erthe;

-----------------------------------------------------------------------

OE    on eorδan swā swā on heofonum

訳    on earth so so in heavens.

------------------------------------------------------------------------

RSV   Give us this day our daily bread;

RV    Give us this day our daily bread.

AV    Giue vs this day our daily bread.

GV   Giue vs this day our daily bread.

WT    Geve vs thisdaye oure dayly breede.

JW   ζif to vs this day oure breed ouer other substaunce;

---------------------------------------------------------------

OE    ūrne gedæghwāmlican hlāf syle ūs tō dæg.  

訳     our day-while loaf give us today.

----------------------------------------------------------------      

RSV   And forgive us our debts,

RV    And forgive us our debts,

AV    And forgiue vs our debts,

GV    And forgiue vs our dettes,

WT    And forgeve oure trespases.

JW    And forζeue to vs oure dettis,

----------------------------------------------------------

OE    And forgyf ūs ūre gylyas,

訳    And forgive us our guilts,

------------------------------------------------------------

 RSV   As we also have forgiven our debtors:

RV   as we also have forgiven our debtors.

AV   as we forgiue our debters.

GV   as we also forgiue our detters.

WT   even as we forgeve oure trespases.

JW   as we forζeue to oure dettours;

-------------------------------------------------------------

OE   swā swā we forgyfaδ ūrum gyltendum

訳   so so we forgiveth our guilt-doers.

-------------------------------------------------------------

RSV   And lead us not into temptation,

RV   And bring us not into temptation,

AV    And lead vs not into temptation,

GV    And lead vs not into tentation,

WT    And leade vs not into temptacion:

JW    and leede vs nat in to temptacioun,

--------------------------------------------------------------

OE    And ne gelæd Þū ūs on costnunge,

訳    And not lead thou us into temptation,

-------------------------------------------------------------

RSV   But deliver us from evil.

RV    but deliver us from the evil one.

AV    but deliuer vs from euill:

GV    but deliuer vs from euil:

WT    but delyver vs from evell.

JW    but delyuere vs fro yuel.

----------------------------------------------------------------

OE    ac ālўs ūs of ўfele.

訳    but allay us of evil

-----------------------------------------------------------

AV    For thine is the kingdome,

GV    for thine is the kingdome,

WT    For thyne is the kyngedome

 

AV    and the power, and the glory, for euer, Amen.

GV    and the power, and the glorie for euer, Amen.

WT    and the power, and the glorye for ever. Amen.

JW    Amen,……..

BMGは,BACHのG線上のアリア

英語の聖書の歴史に戻る

ホームページに戻る