日本訳聖書

邦訳聖書の歴史は常に英訳聖書の歴史のあとを追ってきた。

翻訳聖書

特徴

底本

1880

新約聖書完成

*文語体

*ヘボンの功績大

*漢訳聖書も参照
*外国人宣教師中心・日本人補佐(協力)

*AV1611年)

*エラスムス校訂ギリシャ語新約聖書参照

1887

旧約聖書完成

1917

改訳新約聖書

*RV版出による改定への要請

*外国人・日本人の共同作業

*漢字表記偏重の矯正

*「主の祈り」の最後の頌栄を削除(注記)

*RV1881年)

*ウエスコット=ホート校訂ギリシャ語新約聖書(RVの底本)

1954

1955

新約聖書

1954年改訳

旧約聖書

1955年改訳

*口語訳

*神の呼び方

*エホバを「主」又は「神」と訳す

*RSV1946年)

*新約はネストレ校訂ギリシャ語聖書

*旧約はキッテル第3

1978

新約聖書 

共同訳

*カトリック,プロテスタント共同による

*キリスト教徒ばかりでなく一般人も対象

*状況に応じた代名詞の多様な使用・固有名詞の統一

*ギリシャ語新約聖書(聖書協会世界連盟)

 

旧約聖書

共同訳

*未完

 

1987

聖書 

新共同訳

*新約共同訳を大幅改定

*固有名詞の表記の変更

*教会での典礼や礼拝にも用いられるにふさわしいものとする

新約:ギリシャ語新約聖書(聖書協会世界連盟)

旧約:ヘブライ語聖書(ドイツ聖書協会)

:後世の加筆という定説に従う

BMGは,ラモ-のガボット

英語の聖書の歴史に戻る

ホームページに戻る