邦訳聖書の歴史は常に英訳聖書の歴史のあとを追ってきた。
年 |
翻訳聖書 |
特徴 |
底本 |
1880 年 |
新約聖書完成 |
* 文語体* ヘボンの功績大* 漢訳聖書も参照*外国人宣教師中心・日本人補佐(協力) |
*AV (1611年)* エラスムス校訂ギリシャ語新約聖書参照 |
1887 年 |
旧約聖書完成 |
||
1917 年 |
改訳新約聖書 |
*RV 版出による改定への要請* 外国人・日本人の共同作業* 漢字表記偏重の矯正* 「主の祈り」の最後の頌栄を削除(注記) |
*RV (1881年)* ウエスコット=ホート校訂ギリシャ語新約聖書(RVの底本) |
1954 年1955 年 |
新約聖書 1954 年改訳旧約聖書 1955 年改訳 |
* 口語訳* 神の呼び方* エホバを「主」又は「神」と訳す |
*RSV (1946年)* 新約はネストレ校訂ギリシャ語聖書* 旧約はキッテル第3版 |
1978 年 |
新約聖書 共同訳 |
* カトリック,プロテスタント共同による* キリスト教徒ばかりでなく一般人も対象* 状況に応じた代名詞の多様な使用・固有名詞の統一 |
* ギリシャ語新約聖書(聖書協会世界連盟) |
|
旧約聖書 共同訳 |
* 未完 |
|
1987 年 |
聖書 新共同訳 |
* 新約共同訳を大幅改定* 固有名詞の表記の変更* 教会での典礼や礼拝にも用いられるにふさわしいものとする |
新約 :ギリシャ語新約聖書(聖書協会世界連盟)旧約 :ヘブライ語聖書(ドイツ聖書協会) |
注
:後世の加筆という定説に従うBMGは,ラモ-のガボット
英語の聖書の歴史に戻る
ホームページに戻る