作者の真意はどこに? (翻訳随想) 1. 翻訳の仕事をしていると、ドイツ語と日本語との狭間に立って、いろいろな困難を抱えることがある。こちらの語学力の不足と言ってしまえばそれまでだが、そうとばかりは言い切れない場合がある。つまり、原文の真意を、訳者がどうにも探し出せない場合である。例えば、これは、私が直接その訳業に携わったわけではないが、次のような、笑っていいのか、泣いていいのか、分からないような場合がある。 私もかつては、歳若い世代に属して、その時代の新風に吹かれ、Thomas Mann の文学に心酔した一時期があった。確かに、彼の芸術家論は文学青年の血を騒がせたし、更に第二次世界大戦直後のこととて、その痛烈とも称すべきドイツ論に発する新作 ”Dr. Faustus” は、若い身空には難解ながらも、およそ生存そのものの真底に食い込むものとして、心を捉えて離さなかった。程なく岩波書店から、この長大な小説を三分冊にして、気の利いた形で、翻訳が出た。 作品そのものに関してはいろいろ論議もあろうが、私にとっては、作品の中央部に位置する「悪魔との対話」の場面がいちばん興味深かったので、繰り返し、丹念に読んだものである。主人公はイタリアへの旅先で、悪魔の訪問を受ける。そのとき、突然、身を切るような冷気を感じるのである。「冷たさ」が悪魔的特質のひとつとして、最初から印象づけられる。そして、さまざまに談話を交わすうちに、悪魔が主人公に次のように告げるくだりがある。 “Dein Leben soll kalt sein ― ......Eine Gesamterkältung deines Lebens und deines Verhältnisses zu den Menschen liegt in der
Natur der Dinge, ......”(下線筆者・以下同様) 私の手許にある13巻本の全集 “Thomas Mann, Gesammelte Werke in dreizehen Bänden” ではそのように記述されて、別に問題はない。念のためと、後述の論議との関連から、日本語でも示しておくと、大体、次のようでいいであろう。 「お前の生は冷たくなければならない。...... お前の生と、周囲の人間に対するお前の関係が総じて冷たいということは、事柄の本性に属しているのだ。......」 問題はこれからであって、実は、この70年代に出された決定版と称されるべきものの前に、初版の1947年以来の Einzelausgabe では、ここの記述の用語が違っているのである。簡単に言えば、誤植である。以下にそれを示そう。 “......Eine Gesamterklärung deines Lebens und deines Verhältnisses zu den Menschen liegt in der Natur der Dinge,......” したがって、この文言に沿って、上記の日本語訳のこの箇所は、次のように表現されている。 「......君の生活と人に対する君の関係との全体的な説明は、事の本性のなかにある。... 文字通りに狂いのない、正しい訳と言える。しかし、推測するに、ここで訳者はずいぶん悩まれたに違いない。なぜかといって、これでは前後の文脈が繋がらないからである。その上の「生の冷たさ云々」という発言の趣旨は、どこへ行ってしまったのであろう。 確かに ‘Gesamterkältung‘ などというドイツ語にはめったにお目にかかったことはない。ためしに Grimm 辞典を引いてみても、例示がない。それに反して’Gesamterklärung’
は、一般的に用いられている概念で、Grimm にもはっきりと記載がある。念のためその内容を紹介すると、次のとおりである。’eine Erklärung
seitens einer Gesamtheit, z.B. der sämtlichen Mitglieder eines Fürstenhauses,
einer Körperschaft.’ だから、なにか文意が通じないなと不審を抱きながらも、「汝の生の全解明は」などと言っても、この場の哲学的論議には格別奇異に感じないということがあったのかもしれない。とにもかくにも、この場合にはどうにも救いようがない。原語が間違っていれば、訳もその間違いに従わざるを得ない。訳者の立場は正しいのである。 これに関連して、この自作に関しては、Thomas Mann みずからが、方々に誤植があって処置なしだ、と言ったというのを、どこかで読んだ記憶がある。ははん、そんなものかな、と思ったものだが、さすが、この主人公の特性、および作品の特徴を示すこの語が、誤植であると判明したときは、(確か自分で見つけたと思うよ)げんなりしたというか、顔色蒼然となったというか、なんとも形容しようのない混迷に追い込まれた。なぜかというに、この悪魔的な「冷たさ」から、ゲーテを中心とする古典的ヒューマニズムの「牝牛のような暖かさ」(Kuhwärme)に対する主人公の忌避が生まれ、そして、やがて、「そんなものがあってたまるものか」(Das
soll nicht sein.) という 有名な絶叫を残して、悪魔的主人公の作曲家の手で、ベートーヴェンの第九シンフォニーの大規模な「取り消し」(Zurücknahme)
が行われるのである。市民文化の総決算の序幕を告げるこの語が、もとは誤植のかげに隠れていたとは、なんとも、信じられない悲惨事である。 2. ここは文学論を展開すべき場所ではないので、Thomas MannのFaust から GoetheのFaust へと話が繋がるのは、まったくの語学上の関心から生まれた偶然である。 上記のように誤植が理解の齟齬を生むというのは、翻訳技術的にはいかんともし難いであろうが、テキストは一義的で間然するところはないのに、どうしてもその真意に到達できないという場合が存在する。いろいろの訳者、というよりも解釈者が見解を出すが、相互に一致を見ない。原テキストは一つなのだから、多少の表現の差は度外視しても、その意味は一つでないはずがない。ここに、当然、誤訳の問題が起こってくるが、しかし、一概に解釈者の間違いでは片づけられず、あれこれ考えれば考えるほど、作者が果たしてこの文言で何を言いたかったのか、どうしても納得しかねる場合がある。以下に示すのは、その例であって、筆者が Goethe
の Faust の一節で見つけ、正直申して、いまだに頭のなかを駆けめぐる、悩みの種である。 第一部「市門の前」(Vor dem Tor)で、Faustが弟子Wagner に向かって、父親の話をするくだりがある。以下に引用する。 Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann, この ‘ein dunkler Ehrenmann’ という語が問題なのであって、この語がまさにこの文脈の中で、どういう意味を持つのか、別の言い方をすれば、Goethe
がここでどういう意味を持たせたかったのか、どうも、はっきりしないのである。もちろん、この語は現在でもごく普通に存在する語で、通常の独和辞典でも、ただちに見出すことができる。いうまでもなく、ここでその現代的用法が適用されるわけはないが、後の説明のために、蛇足を承知で、あらかじめ述べておくと、「いかさま紳士」、「得体の知れない紳士」などと、日本語の辞書では、なっている。ちなみにドイツ版の辞書をいくつか繰ってみると、これはいわゆる
‘Feste Wendungen’ (決まり文句)に属して、その意味するところは ‘ein verdächtiger, fragwürdiger
Mann’(Mackensen)、更に ‘kein ehrenhafter Mann’ (Duden:Bedeutungswörterbuch)
等となっている。つまり、本来の 眩ゆいばかりの‘Ehrenmann=栄誉の人’という概念に、皮肉な捻りが加えられるわけである。一種の Oxymoron(撞着語法)と言うべきか、‘Ehrenmann’という語そのものに、昔からこういうふざけた用法は認められることが、辞書を通じて知られる。たとえば、次の例文は、Grimm をはじめ、諸方で好んで引用されている。 ‘Alle sind wir Ehrenmänner,
念のために訳すと、「今日の意義とは違って、それは、彼は実直な男であったが、名は知られていなかった、という意味であった」となる。これでほぼ、この語をめぐる一つの解釈は、確定されたと言える。つまり‘dunkel’という形容詞は、当然のことながら抽象的に「暗黒、不明、未知、隠蔽」などの意味があり、それが冠せられた名詞‘Ehrenmann’は、まあ揶揄的に「名士」から「律義者」くらいのあいだに収まるであろう。多くの辞書はその解釈を取っている。煩をいとわずに、ここは、若干を例示しなければならないであろう。原意を損なわないように、訳は省略する。
それには先ず、ドイツよりも足もとの日本を見なければならないが、このドイツ文学の名だたる作品の翻訳としては、何よりも森鴎外のそれを挙げねばならない。大正の初期、当時の文部省の委嘱により訳されたものである。この書が、類まれな名訳であることは言うを待たない。いま、私は、鴎外研究家としても定評のある当代の作家、小島政二郎の解説を参考にしているが、そこにはこうある。「......私はドイツ語が読めない。が、先生の語学には絶対に信頼している。一歩譲って、今後語学の点では先生以上の人が出るかも知れない。しかし、語学者であると同時に、先生ほどの作家、......先生ほどの芸術家を兼ね得た者が出ようとは私には信じられない。そういう意味で、私は先生の『ファウスと』を無条件に尊敬している」まことにその通りであろう。だが、鴎外で事は終わりというわけではない。鴎外自身も、その文壇活動前期に属する『即興詩人』の難渋な文体を捨てて、ここでは
―ルターの聖書翻訳にならってなどと称しているが― 平易な日常語の使用に転じているから、そういう意味もあって、後代に種々の新訳が出されるのは当然のことであり、そこにはまた、訳者の好みもはたらいて、別種の趣向を備えた訳文が出来上がるというのも、自然なことである。訳者にも然るべく「詩的自由」が認められる。ただ、政治的自由にも似て、それを乱用もしくは誤用しなければよいだけのことである。
(下線筆者・以下同様)
....... これが薬だ。病人は大勢死ぬる。
「父は、いわば陰の名士だった、 「わが父は独学の田舎紳士で 「父は世に知られていないが、しかるべき人だった。自然や神秘に思いを馳せて いた。ありきたりではあれ、自己流の考え方で、あれこれつとめて秘密を究めよ うとした。」(散文訳) まあ、これを読んで、同じドイツ文でもいかに多くの読み方があるものかと、感じ入る人も多いだろうが、それはしばらく措くとして、問題の箇所に関しては、作者の好みの変化は窺えても、語義の取り方は同じ範疇内に留まっている。 4. 以下に、疑問点を鮮明にするために、あえて詳述は避けて、代表的なものを、いくつか紹介する。配列の順序としては、先に挙げた辞典類の解釈と一致するものを最初にかかげ、次第にそれから遠ざかって行くものを、遠ざかりの程度に応じて、順次に並べてみる。
念のために訳すと、「ラテン語で〈暗い、つまり、知られない男〉の意味。然るべき男であったが、特に名を馳せることはなかった」という程の説明で、‘dunkel’ つまり ‘unkenntlich’ と、ずばりと断定されている。ところが、次に紹介する注釈では、態度にぐらつきが見られる。 このハンブルク版は1940年代末以降に発行され、改版を重ねつつ、学界にも広範に流布されて、近年におけるもっとも権威ある版と見なされる。編者のTrunz教授は、バロック文学の研究でも重要な地位を占め、私は殊にこの方面で若干の面識もあり、その実直で緻密な学風には敬服しているが、この文言の解釈に関するかぎり、啓発されるよりも、むしろ、困惑に突き落とされてしまった。ドイツ文献学の主流からの離反に途惑い、また日本人としては、鴎外の昔に突き返されてしまったのである。 5. ところで、ここで分からないのは、近年の日本語訳に、ハンブルク版の注釈がいささかも反映されていないことである。相良訳が執筆された当時は、まだハンブルク版は存在していなかった。しかし、上に紹介した他の訳文が書かれた時には、この版が日本国内で普通に見受けられ、当然、本来非常に価値のあるその内容についても、十分に注意が払われていなければならなかったはずである。だが、その痕跡がここにはない。それぞれに苦心されたであろうことは、それぞれに工夫が凝らされた訳語には窺えるが、この工夫は、語の真義をめぐって為されたものであろうか。まことに文字どおり、このように ‘dunkel’ な箇所は、薄暗がりの中で通過してしまったほうがよいと考えられているようである。それに、この巨大な宇宙詩の中で話題とするには、これはあまりにも些細すぎる。このようなこだわりは、そもそも愚劣と映じたのか。
(2003年3月) |
*** はじめへもどる *** *** ホームへもどる *** |