Trionfo di Bacco e d'Arianna
バッカスとアリアンナの勝利

詩は Lorenzo de' Medici (1449年-1492年)

Quant' e bella giovinezza,             
Che si fugge tuttavia!
Chi vuol' esser lieto, sia:
Di doman non c'e certezza.

Quest' e Bacco e Arianna,
Belli, e l' un dell' altro ardenti;
Perche 'l tempo fugge, e 'nganna,
Sempre insieme stan contenti:
Queste Ninfe, e altre genti
Sono allegre tuttavia:
Chi vuol' esser lieto, sia:
Di doman non c'e certezza.

Ciascun' apra ben gli orecchi,
Di doman nessun si paschi;
Oggi siam, giovani e vecchi,             
Lieti ognun, femmine e maschi
Ogni tristo pensier caschi;
Facciam festa tuttavia;
Chi vuol' esser lieto, sia:
Di doman non c'e certezza.

Donne, e giovanetti amanti,
Viva Bacco, e viva Amore;
Ciascun suoni, balli e canti,
Arda di dolcezza il core;
Non fatica, non dolore
Quel c'ha esser, convien sia.
Chi vuol' esser lieto, sia:
Di doman non c'e certezza.             

Quant' e bella giovinezza,
Che si fugge tuttavia!
     青春はなんと麗しきもの
     されど またたくまに過ぎゆくもの
     楽しみたいものは 楽しむがいい
     明日は知れないのだから
   
     今やバッカスとアリアンナは
     愛しき仲 お互いに心燃やす
     時は過ぎ去り幻となるゆえに
     いつも共に楽しんでいる
     ニンフや他の生き物だって
     同様だ
     楽しみたいものは 楽しむがいい
     明日は知れないのだから  

     皆様方よ 耳を傾けてよく聞くがいい
     明日に生きるな
     今日を楽しめ、老いも若きも
     女たちも男たちも
     つまらぬ考えはすべて捨て去るがいい
     さあ祭を楽しもう
     楽しみたいものは 楽しむがいい
     明日は知れないのだから

     恋する娘たち 若者たちよ
     バッカス万歳 アモル万歳
     交互に踊り、歌え
     恋の炎で心を燃やせ
     悩むな 苦しむな
     事はなるようになる
     楽しみたいものは 楽しむがいい
     明日は知れないのだから

     青春はなんと麗しきもの
     されど またたくまに過ぎゆくもの


            日本語訳:  み〜

                注)無断転載をお断りします

Lorenzo de' Medici とはロレンツォ・イル・マニフィコ(偉大なるロレンツォ)
と呼ばれたフィレンツェの潜主メディチ家の有名な当主である。
彼は芸術を擁護(パロトネージ)しただけでなく、自らも多くの詩を書きました。
この詩は1490年、彼の死の2年前に作られたもので、決して快楽主義を謳ったものではなく
今という時を一生懸命に生き、楽しむように訴えかけているものと解釈されます。

♪いのち短し恋せよ乙女♪・・・どこか似てるでしょ?

なお、この詩には Robert Heppener (1925年- オランダ) が曲をつけていますが
現代の作品で著作権の問題があるためMIDI音源は載せてません。