Ask me no more
もう聞かないで 


 Alfred Lord Tennyson (1809年-1892年)の「Songs from “The Princess”」より



Ask me no more: the moon may draw the sea;
The cloud may stoop from heaven and take the shape
With fold to fold, of mountain or of cape;
But O too fond,
When have I answered thee?
Ask me no more.


Ask me no more: what answer should I give?
I love not hollow cheek or faded eye:
Yet, O my friend, I will not have thee die!
Ask me no more,
Lest I should bid thee live;
Ask me no more.


Ask me no more: thy fate and mine are sealed:
I strove against the stream and all in vain:
Let the great river take me to the main:
No more, dear love, for at a touch I yield;
Ask me no more.


もう聞かないで: 月は海を引き寄せるかもしれない
雲は天空から降りてきて かがみ込み
幾重にも折り重なって 山や岬を形作るかもしれない
しかし、おお、何と愚かなのだ 
私はいつ貴方にこたえたというのだ?
もう聞かないで。


もう聞かないで: どんなこたえを私はすれば良いの?
私は痩けた頬も虚ろな瞳も愛しはしない
まだ、おお、友よ 私は貴方を死なせはしない
もう聞かないで
私が貴方に生きろと命ぜはしないかと
もう聞かないで。


もう聞かないで: 貴方と私の運命は決まっているの
私は流れに逆らって抗ったけれど すべて無駄だった
大きな川が私を海に運ぶに任せましょう
もう、愛しい人よ、触れると私は屈服してしまうから
もう聞かないで。



Ask me no more のリフレインが美しくも哀しいリズムを刻みます。
sea, heaven, cloud, mountain という大自然を取り込み
抗えない運命に身をゆだねる悲しみが・・・

 日本語訳: み〜(無断転載をお断りします)