Cade la sera. Nasce
la luna dalla Verna
cruda, roseo nimbo
di tal ch'effonde pace
senza parola dire.
Pace hanno tutti i gioghi.
Si fa piu dolce il lungo
dorso del Pratomagno,
come se blandimento
d'amica man l'induca a sopor lento.
Su i pianori selvosi
ardon le carbonaie,
solenni fuochi in vista.
L'Aruno luce fra i pioppi.
Stormire grande, ad ogni
soffio, vince il corale
ploro de' flauti alati
che la gramigna asconde.
E non s'ode altra voce,
Dai monti l'acqua corre a questa foce.
|
夕闇が訪れる。
荒涼としたヴェルナ山から月が昇り
バラ色の光は
言葉もなく
静けさを降りそそぐ。
山の頂きは静けさに包まれ
プラトマーニョ連山の長い背は
さらに優しさを増す
まるで愛しい人の手がゆっくりと
まどろみの中へ誘い込む愛撫のように
森におおわれた台地では
炭焼きがまが燃え
厳かな炎がみえる。
ポプラの木々の間にアルノ川が煌めく
風が吹き抜けるたび
木の葉が激しくざわめき
ヒメカモジグサ一面を覆っている
翼のあるフルートの哀愁の調べをかき消す。
そして 他には 何も聞こえない、
河口へ向かって山から水が流れるだけだ。
|