その他のゲルマン関連伝承
-Other Myths of german
サイトTOP2号館TOPコンテンツTOP
Hoelderlin  "Am Quell der Donau"

ドナウの水源で


(最初の二行は欠落)
Denn, wie wenn hoch von der herrlichgestimmten, der Orgel
Im heiligen Saal,
Reinquillend aus den unerschöpflichen Röhren,
Das Vorspiel, weckend, des Morgens beginnt
Und weitumher, von Halle zu Halle,

見事に調律されたオルガンの
御堂の高みのオルガンの
数限りないパイプから清らかに湧く
前奏曲が朝な朝な目覚めへと運び
はるかにひろがり 館から館へ

Der erfrischende nun, der melodische Strom rinnt,
Bis in den kalten Schatten das Haus
Von Begeisterungen erfüllt,
Nun aber erwacht ist, nun, aufsteigend ihr,
Der Sonne des Fests, antwortet
Der Chor der Gemeinde; so kam
Das Wort aus Osten zu uns,
Und an Parnassos Felsen und am Kithäron hör' ich
O Asia, das Echo von dir und es bricht sich
Am Kapitol und jählings herab von den Alpen

Kommt eine Fremdlingin sie
Zu uns, die Erweckerin,
Die menschenbildende Stimme.
Da faßt' ein Staunen die Seele
Der Getroffenen all und Nacht
War über den Augen der Besten.
Denn vieles vermag
Und die Flut und den Fels und Feuersgewalt auch
Bezwinget mit Kunst der Mensch
Und achtet, der Hochgesinnte, das Schwert
Nicht, aber es steht
Vor Göttlichem der Starke niedergeschlagen,

さわやかな旋律の流れは滲みわたり
ついには冷やかに翳る隅々まで
家は霊感に充ち溢れ
今めざめ 祝祭の太陽に
高まりながら応答するのは
教区の合唱隊。さながらその音楽にも似て
言葉は東から 我らのもとへ来た。
パルナスの岩 キタイロンの山の辺で 私は聞く
おおアジア! あなたのこだまを。それは
カピトルの丘に突き当たり たちまちアルプスから
降(くだ)り来る異郷の女
我らを呼び起こす女
人間を人間たらしめる声。
その時 声を耳にした者みなの
心を 驚きが占め 夜が
卓越した人々の目にかぶさった。
多くをなし得
大水も岩も火の力をも
技術で圧服するのが人間だ。
志操高き者は 剣をも恐れない。
しかし神の前では 猛き者も
打ちのめされて 意気銷沈するばかり。

Und gleichet dem Wild fast; das,
Von süßer Jugend getrieben,
Schweift rastlos über die Berg'
Und fühlet die eigene Kraft
In der Mittagshitze. Wenn aber
Herabgeführt, in spielenden Lüften,
Das heilige Licht, und mit dem kühleren Strahl
Der freudige Geist kommt zu
Der seligen Erde, dann erliegt es, ungewohnt
Des Schonsten und schlummert wachenden Schlaf,
Noch ehe Gestirn naht. So auch wir. Denn manchen erlosch
Das Augenlicht schon vor den göttlichgesendeten Gaben,

その姿はさながら野の獣
放逸な青年血気の促すままに
ひたぶるにさまよい巡り 山を越え
白日と熱気の中で
我と我が身の力を思い知る。だが
軽やかな微風に導かれて
下る神聖な光と 涼気増す光芒を伴う
喜びの霊が 幸福な土を訪れる時
獣は屈服し 美の極みにはなじめぬまま
めざめながらに眠る 星が近づく前に。
我らもその通り。多くの眼の光は
神の贈り物の前で 早くも消えてしまったのだ。

Den freundlichen, die aus Ionien uns,
Auch aus Arabia kamen, und froh ward
Der teuern Lehr' und auch der holden Gesänge
Die Seele jener Entschlafenen nie,
Doch einige wachten. Und sie wandelten oft
Zufrieden unter euch, ihr Bürger schöner Städte,
Beim Kampfspiel, wo sonst unsichtbar der Heros
Geheim bei Dichtern saß, die Ringer schaut und lächelnd
Pries, der gepriesene, die müßigernsten Kinder.

Ein unaufhorlich Lieben wars und ists.
Und wohlgeschieden, aber darum denken
Wir aneinander doch, ihr Fröhlichen am Isthmos,
Und am Cephyß und am Taygetos,
Auch eurer denken wir, ihr Tale des Kaukasos,
So alt ihr seid, ihr Paradiese dort
Und deiner Patriarchen und deiner Propheten,

イオニアから またアラビアから来た
好意ある贈り物ながら 貴い教えや
やさしい歌を 眠り込んだ者らの魂が
喜び受けることは絶えてなかった。
ただめざめている者もいた。彼らは時折
上機嫌で美しい街の住民たちを
闘技場に訪れた。
そこでは眼に見えぬ英雄たちが
こっそり詩人と並んで坐り 格闘技を見て微笑し
賞賛される者が賞賛した 真剣に遊戯する男子(おのこ)らを。

途切れることない愛は 昔もあったし今もある。
分かれていればこそ 我らはたがいに思いを送る。
コリント地峡のほとりの朗らかな者たち
またはケピソスの タイゲトスのほとりの者たち
我らはまた思う コーカサスの谷を
古く神さびた かしこの楽園を
またあなたの族長 あなたの預言者を。

O Asia, deiner Starken, o Mutter!
Die furchtlos vor den Zeichen der Welt,
Und den Himmel auf Schultern und alles Schicksal,
Taglang auf Bergen gewurzelt,
Zuerst es verstanden,
Allein zu reden
Zu Gott. Die ruhn nun. Aber wenn ihr

Und dies ist zu sagen,
Ihr Alten all, nicht sagtet, woher?
Wir nennen dich, heiliggenötiget, nennen,
Natur! dich wir, und neu, wie dem Bad entsteigt
Dir alles Göttlichgeborne.

おおアジア! あなたの勇士を おお母よ!
勇士らは 世界の凶兆に怖れげもなく
天とすべての運命を肩に負い
日ごと 山に根を張り
初めて会得した
神にひとりで
話しかける術(すべ)を。彼らは今休んでいる。

しかしこのことはいっておきたい
古人すべてが 出自を明らかにせぬならば
我らはあなたを名指す 聖なる力に強いられて
自然よ! あなたを。その時沐浴をすませたように
神に由来する一切が 新たな面目をあなたに示す。

Zwar gehn wir fast, wie die Waisen;
Wohl ists, wie sonst, nur jene Pflege nicht wieder;
Doch Jünglinge, der Kindheit gedenk,
Im Hause sind auch diese nicht fremde.
Sie leben dreifach, eben wie auch
Die ersten Söhne des Himmels.
Und nicht umsonst ward uns
In die Seele die Treue gegeben.
Nicht uns, auch Eures bewahrt sie,
Und bei den Heiligtümern, den Waffen des Worts
Die scheidend ihr den Ungeschickteren uns
Ihr Schicksalssöhne, zurückgelassen

いかにも我らの歩みは 孤児のそれに等しい。
そのことは昔のままながら 教化する力は戻らない。
しかし若者は 幼児を思い出す時
家の中で他所者の扱いを受けることはない。
若者は三重の生を生きる 天の
最初の子らと同様に。
由あって我らの魂には
まめやかさが与えられた。
まめやかさは我らといとわず 運命の子らをも守る。
別れに際して 運命の子らが
未熟な彼らに残してくれた
聖なる財宝 言葉という武器に

Ihr guten Geister, da seid ihr auch,
Oftmals, wenn einen dann die heilige Wolk umschwebt,
Da staunen wir und wissens nicht zu deuten.
Ihr aber würzt mit Nektar uns den Othem
Und dann frohlocken wir oft oder es befallt uns
Ein Sinnen, wenn ihr aber einen zu sehr liebt
Er ruht nicht, bis er euer einer geworden.
Darum, ihr Gütigen! umgebet mich leicht,
Damit ich bleiben möge, denn noch ist manches zu singen,
Jetzt aber endiget, seligweinend,
Wie eine Sage der Liebe,
Mir der Gesang, und so auch ist er
Mir, mit Erröten, Erblassen,
Von Anfang her gegangen. Doch Alles geht so.

よき霊たちは 確かに現前している。
神聖な霊たちが時あって ある人の頭上に漂うと
我らは驚嘆するばかり 説き明かす術もない。
しかし霊が神酒(ネクタル)で我らの息を薫らせ
我らは欣喜雀躍し 時にはまた思いに耽る
霊たちがその人を愛しすぎ
霊の仲間に入るまで 彼の安息の日は無いのではないかと。
だから好意ある霊よ! 私をやさしく包め
私が今のままにあるように 歌うことはまだ多い。
しかし今は 幸福な涙のうちに終る
愛の伝説のように
わが歌は。歌は最初から
顔赤らめ また蒼ざめて
おのれの道を辿ったのだ。すべての道のゆく通りに。

和訳/「ヘルダーリン詩集」川村二郎(岩波文庫)
Schluss von "Am Quell der Donau" (1801)


■この詩の鑑賞■

 少し長いが、時空を越えて旅をする精神を思い描いてもらいたい。
 この詩を通して、ヘルダーリンという人物が何を考えていたのか、何を見ていたのかを感じる。祖国が失ったもの、遠く過ぎ去りし神話の時代。
 私はキリスト教徒ではないから、いわゆるGODは信じていない。しかし、詩中の「おお、自然よ!」との呼びかけを受け入れ、日本に古来から存在する自然神たちを思い描くとき、彼の叫びはそのまま自分にも受け入れられる。
 はるか遠くから来ただろう自分たちの祖先、山々に潜む神聖な霊たち、ちっぽけな自分と、生身の人間には決して届くことのない世界のこと。

 登山部に所属していた時代のことを思い出しながら、この詩を考えていた。

 ”その姿はさながら野の獣
 放逸な青年血気の促すままに
 ひたぶるにさまよい巡り 山を越え
 白日と熱気の中で
 我と我が身の力を思い知る。

 だが軽やかな微風に導かれて下る山道の先に平地が見え
 喜びの霊が 幸福な幕営地を訪れる時
 獣は屈服し 山々の織り成す美の極みにはなじめぬまま
 めざめながらに眠る 星が近づく前に。”



戻る