Goethe ”
Der Erlkonig”
魔王
あらしの夜半に馬を駆るものはたれそ?
いとし子とその父なり。
父は子を腕にかかえ
あたたかくしかとかばえり。
[独逸語]
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem
Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fast ihn sicher, er halt ihn
warm.
[現代英語]
WHO rides there so late through the night dark and
drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy
tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him
warm.-
「わが子よ、何とておびえ、顔を隠すぞ?」―――
「父上よ、かの魔王を見たまわずや?
かむりを頂き、すそながく引けるを。」―――
「わが子よ、そは霧のたなびきたる。」
[独逸語]
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist
ein Nebelstreif. -
[現代英語]
"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to
hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the
Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the
plain."-
「うまし児よ、来たれ、ともに行かん!
たのしき戯れ、共に遊ばん。
岸べには色とりどりの花咲き、
わが母は黄金の衣(きぬ)もてり」―――
[独逸語]
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
[現代英語]
"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
Full
many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their
blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of
gold."-
「父上よ父上よ、聞きたまわずや?
魔王のささやき誘うを」―――
「心しずめよ、心しずかに、わが子よ、
枯葉に風のさわげるなり」―――
[独逸語]
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
[現代英語]
" My father, my father, and dost thou not hear
The words
that the Erl-King now breathes in mine ear?"
"Be calm, dearest child, 'tis
thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering
leaves."-
「美しきわらべよ、共に行かん!
わが娘ら楽しくそなたをもてなさん。
わが娘ら夜の踊りを舞いめぐりて、
そなたを揺すり歌い眠らせん」―――
[独逸語]
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter fuhren den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen
und singen dich ein."
[現代英語]
" Wilt go, then, dear infant, wilt go with me
there?
My daughters shall tend thee with sisterly care
My daughters by
night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing
thee to sleep."
「父上よ父上よ、かしこの気味悪きところに
魔王の娘らを見たまわずや?」―――
「わが子よわが子よ、さやかに見たり、
そは古き柳の灰色に見ゆるなり」―――
[独逸語]
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Tochter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es
scheinen die alten Weiden so grau. -
[現代英語]
"My father, my father, and dost thou not see,
How the
Erl-King his daughters has brought here for me?"
"My darling, my darling, I
see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy
sight."-
「愛らしくも心ひくそなたの美しき姿よ。
進みて来ずば、力もて引き抜かん。」
「父上よ父上よ、魔王はわれを捕らえたり!
魔王はわれをさいなめり!」―――
[独逸語]
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig,
so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -
[現代英語]
" I love thee, I'm charm'd by thy beauty,dear boy!
and if
thou'rt unwilling, then force I'll employ."
”My father, my father, he seizes me fast,
”Pull sorly the Erl-King has hurt me last." -
父はおぞけたち、馬をせかしぬ。
うめく子を腕にかかえ、
からくも屋敷に着きけるが、
腕の中のいとし子は死にてありき。
[独逸語]
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er halt in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
[現代英語]
The father now gallops, with terror half wild,
He
grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with
toil and with dread,--
The child in his arms finds he motionless,
dead.-
和訳/「ゲーテ詩集」 高橋健二(新潮文庫)
Johann Wolfgang von Goethe,歌劇「すなどる女」より
詩+音楽
http://members.tripod.com/~pnkeese/_poems/erlkonig.htm
(※ここのサイトはあんまりウロウロすると怪しいページに当たるので注意!←セー○ームー○の同人とか…T_T)
■この詩の鑑賞■
むかし読んだときちょっと泣いた…「そりゃないぜゲーテ」って。お父さん、可哀想じゃん。息子が腕の中で死ぬんだよ…。
子供さらうのは魔女だけかと思いきや、向こうでは魔王も欲しい子は攫っていくらしい。嫌な奴だね。
嵐の夜は、暗いマントの魔王が腕を広げているように見える。
きっと、そんなふうだったんだろうね。
戻る