There Was An Old Woman Who Lived In A Shoe



There was an old woman who lived in a shoe
おばあさんが、くつの家に住んでいた



[↓] 1
 1 本文もどる
もくじへ

There was an old woman who lived in a shoe
おばあさんが、くつの家に住んでいた、
She had so many children she didn't know what to do
子供がたくさんいすぎて、てんやわんや。
She gave them some broth without any bread
スープを飲ませるだけで、パンには手がまわらない、
She whipped them all soundly and put them to bed.
むちを思いっきりふりまわし、
みんなをベッドに追いやった。
[↑][↓] 2
 1 解説もどる
もくじへ

まいとし、毎年、子供が生まれ
気づいたときには、もうおばあさん

大きな子供は、巣立ったけれど
ちっちゃな子供が、まだ11人

まいにち、毎日、おおさわぎ
気づいたときには、もう日暮れ

大きな声で、叫んでみたけど
ちっちゃな子供は、逃げ回る

こんなことなら、大きな子供を残しとくんだったわい
さすがのおばあさんも、ためいきついた


  • whip
    • むちで打つという意味です。馬にむちをあてて走らせるようなときに使います。
  • rhyme(韻)
    • shoe ⇔ do
    • bread ⇔ bed
[↑][↓] 3
 1 お買い物もどる
もくじへ

この作品は 「朗読絵本 マザーグース 第1集」に収録されています

[↑] 4
 1 製作・著作もどる
もくじへ

訳文・解説諸星蝸牛
Bac Rojin
朗読Heather Mathieson
編集田淵 龍二
製作ミント音声教育研究所(ミント学習教室)
site⇒ミント音声教育研究所(ミント学習教室)のページ