Sing A Song Of Sixpence



Sing a song of sixpence
6ペンスの歌を歌おう



[↓] 1
 1 本文もどる
もくじへ

Sing a song of sixpence
6ペンスの歌を歌おう
A pocket full of rye
ポケットいっぱいのライ麦で
Four and twenty blackbirds
20と4羽のクロウタドリを
Baked in a pie.
パイの中につめて焼いた
When the pie was opened
パイを切ったら
The birds began to sing
小鳥たちが歌いだした
Was not that a dainty dish
これって、ちゃんとした料理じゃないの?
To set before the king?
王さまに出すための
The king was in his counting-house
王様は、蔵にこもって
Counting out his money
お金をかぞえ
The queen was in the parlor
おきさき様は、居間で
Eating bread and honey.
パンにハチミツでお食事中
The maid was in the garden
女中はお庭で
Hanging out the clothes
せんたく物をほしていた
There came a little blackbird
そこにやってきた、一羽のクロウタドリ
And snapped off her nose.
女中のお鼻をつっついた
[↑][↓] 2
 1 解説もどる
もくじへ

きょうは、王様の誕生日
誕生パーティー、なに出そう

おいしいものなら、食べ尽くしている女王様と
おいしいものより、お金がすきな王様の
ふたりに、お似合いの一品は
これしかないと、料理番が知恵しぼる

ひとにぎりのライ麦で
こんがり焼いた、パイの中
あけてびっくり、パイの中


  • sixpence
    • 昔のイギリスの6ペンス銀貨のことです。日本円にすると今の数十円くらいになります。
  • blackbird
    • クロウタドリ。「ピーヒョ、ピーヒョ、ピピピヒョー」ときれいな声でなきます。
  • rhyme(韻)
    • rye ⇔ pie
    • sing ⇔ king
    • money ⇔ honey
    • clothes ⇔ nose
[↑][↓] 3
 1 お買い物もどる
もくじへ

この作品は 「朗読絵本 マザーグース 第1集」に収録されています

[↑] 4
 1 製作・著作もどる
もくじへ

訳文・解説諸星蝸牛
Bac Rojin
朗読Heather Mathieson
編集田淵 龍二
製作ミント音声教育研究所(ミント学習教室)
site⇒ミント音声教育研究所(ミント学習教室)のページ