知ってる単語の知らない表現 映画で見る英語シリーズ(2) TURN [4] turn back
|
この記事は movie-Boxed で検索したシーンを使って書いています
|
|
[↓] 1 |
1本の動画に5つの場面が入っています
turn back も turn away も turn に変わりはない。では どこが違うのか?
- turn back は 元の方向に向き直る、引き返す
- 元々 向いていた方向とか、やって来た方向があって、その方向を基準にして考えている
- だから 今は その方向とは違う方を向いていて、元の方にもどる(back)という意味になる
- turn away は 今向いている方に 背を向ける、そっぽを向く
- 今現在 向いている方向があって、その方向を基準にして考えている
- 今まで注意を向けていたところから 目をそらす(away)という感じが強い
- ⇒ The Lion turns back and tries to run away
- ⇒ The Wizard turns back to the controls
- ⇒ Sam turns back to the piano
- ⇒ The cab driver turns back around
- ⇒ Rick turns back and stops short
|
|
- 犬・猿・雉(きじ)の3匹の家来は 鬼退治に 鬼の城の見える・・・おっと 違った・・・かかし・ブリキ男・ライオンの3人は 魔女の城の見える山影に潜んで、さぁ いよいよ乗り込むぞ という場面。
-
- お前が行くんだ --- そう言われたライオンは、よし ドロシーのためならと 身を乗り出したものの、そうだ ちょっと --- と言って、くるりと背を向けて逃げだし始めた。
STAGE | DIRECTIONS: |
| The Lion turn back and tries to run away -- others grab him -- bring him back |
| ライオンは振り向いて 逃げ出そうとするが引き戻されてしまう |
メモ
- ライオンたちは 岩場の向こう側(画面の後ろ)からやってきて、魔女のお城(画面の手前)を眺めやっている。その やって来た方に戻ろうとしているので turns back という表現になっている。
|
|
- オズの魔法使いに願いをかなえてもらおうという ドロシー達の旅も いよいよ大詰め。
-
- 退治した魔女の魔法のホウキを手土産に オズの城に招かれて入ってみたものの、横柄なオズの魔法使いは 大声で怒鳴るばかり。
-
- 愛犬のトトが開けたカーテンから現れたのは 変なおじさんだった・・・
-
- おっと 見つかちゃった --- そんな感じで あわてて マイクロフォンに向き直って しゃべり始めたものの、“頭隠して 尻隠さず”になってしまった。残念!
STAGE | DIRECTIONS: |
| The Wizard turns, looks to f.g. -- sees that the curtain is gone -- reacts and quickly turns back to the controls |
| 魔法使いは振り向いて こっちを見、カーテンが開いているのに気づく |
| 慌てた様子で 制御版に向き直る |
OZ: | The Great Oz has spoken! |
| 偉大なオズの仰せじゃ! |
メモ
- 最初は マイクの方に向いていて、こっちを振り向いたので turns
- 次に 元のマイクの方に向き直ったので turns back
|
|
- カサブランカの玄関口 飛行場の隣にある酒場に、ヨーロッパからの旅行者が二人 入ってきた。
-
- 男は ヨーロッパ各地でドイツ軍に抵抗する地下活動家、女は その妻 --- その 二人に気づいたピアニストのサムの表情は 曇っている。
-
- 実は、ドイツ軍に占領される前のパリで その妻と この酒場の主人リックとは 婚約していた。時代の運命に引き裂かれた二人が 亡命ルートの要所に 吹き寄せられてきたのだった。
-
- いったいどうなるんだ? 不可解な思いを抱きつつ サムは 再び ピアノに向き直るのだった。
STAGE | DIRECTIONS: |
| Sam keeps staring - turns back to piano - shakes his head in utter disbelief |
| サムはしばらく 見つめていたが ピアノに向き直る |
| 信じられないと言う風に 首を振る |
- utter: まったくもって
- disbelief: 信じられない
メモ
- サムは 元々ピアノに向かって ピアノを弾いていた。イルザに気づいて ピアノを弾き続けたまま イルザのほうを見つめていたが、また ピアノの方に向き直った・・・という動作の流れが turns back to piano という表現から読み取れる。
|
|
- 深夜のローマ。遊んで帰る途中で 変な娘を拾ってしまった 新聞記者のジョー。タクシーで送ってやろうと 乗り込んだまでは良かったのだが・・・
-
- これで今日最後の客だ --- そう 思ったのもつかの間、客が なかなか行き先を教えてくれない。女が酔ってる様だし ちょっと落ち着くまで 待ってみるか --- 向き直ってハンドルを手にした
ANN: | You're so smart. I'm not drunk at all. |
| I'm just being verrrrry haaaappy...... |
JOE: | Don't fall asleep again. |
CAB DRIVER: | Per favore, signore; ho detto dove andiamo? |
| Where are we -- we going? |
JOE: | Lo diro in un momento dove fermare. |
CAB DRIVER: | Ok. |
STAGE | DIRECTIONS: |
| Joe says something in Italian, impatiently. |
| The cab driver turns back around. |
- impatiently: 耐え切れなくなって、いらついて
|
|
- ドイツ軍の通行手形を リックが手に入れていると知ったイルザは 何としてもそれを譲り受けようと リックの元を訪れる。
-
- パリにいた頃 リックも地下活動をしていた同志ではないか 何で助けてくれないのか!? 卑怯者 --- 昔の恋人に グサリと言われたリックは プイと そっぽを向く
-
- 一服入れて 気を落ち着かせたリックが 振り返ると ・・・
ILSA: | If you don't help us, Victor Laszlo will die in Casablanca. |
RICK: | What of it? |
| I'm gonna die in Casablanca. |
| It's a good spot for it. |
STAGE | DIRECTIONS: |
| Rick replies angrily - turns away |
| CUT TO : Ilsa with an expression of utter loss |
| Rick lights cigarette |
RICK: | Now if you -- |
STAGE | DIRECTIONS: |
| Rick turns back - he stops short as he sees Ilsa pointing a small revolver directly at him |
- expression of loss: 自分を失ったような表情=茫然とした表情
- revolver : 弾倉が回転する連発拳銃
メモ
- 二人が向き合って 真剣に議論しているという状況から始まって <turns away> そして <turns back> という流れが 見事に演出されることで、再び向き合ったときのクライマックスへとつながっていく。
|
[↑] 7 |
2007/07/016
著作: 諸星蝸牛
製作: ミント学習教室
|
|