知ってる単語の知らない表現 映画で見る英語シリーズ(2) TURN [2] turn around
|
この記事は movie-Boxed で検索したシーンを使って書いています
|
|
[↓] 1 |
1本の動画に5つの場面が入っています
- around は ある物の周りを ぐるりと回りこむという語感があるので、turn around という表現は ぐるりと向きを変えるような動作を意味することになる。
-
- turn to や 次に出てくる turn away 、turn back と比べた場合、動作の方向や意味・流れよりも むしろ、ぐるりという動作そのものを強調して伝える表現になっている。
-
- around はアメリカ英語風、round はイギリス英語風。
- ⇒ Guard turns around
- ⇒ Dorothy turns around
- ⇒ Renault turns around
- ⇒ Ferrari turns around
- ⇒ turning round to go through the door
|
|
- 魔女の妨害をはねのけて ようやくたどり着いたエメラルド・シティー
-
- 旅の垢を落として さっぱりした4人は オズの魔法使いに面会を申し込む
-
- ところが 居丈高な門番に とっとと帰れ! と一喝されてしまうのだった
Guard: | Go on home! |
| 帰れ! |
| The Wizard says go away! |
| 魔法使いの仰せだ! |
STAGE | DIRECTIONS: |
| Guard turns around -- goes back in Palace -- door closes |
| 門番は きびすを返して 宮殿に帰ってしまう |
All: | Go away? |
| 出て行けって? |
Scarecrow: | Looks like we came a long way for nothing. |
| どうやら、長い道のりが無駄だったようだ。 |
メモ
- turns around という表現で 門番が 棒をドンと突いて さらにそれを肩に担ぎ 兵隊のように回れ右して 気取って引き上げていく様を描いている。
|
|
- ちょっとした事件があって 魔女の魔法の赤い靴を履くことになったドロシー。それを 取り返そうと あの手この手を繰り出す魔女。
-
- 万策尽きた魔女は ドロシーを誘拐し 殺してしまうことにした・・・と言うのは 死なない限り 靴を脱がせられないからだ。
-
- 不幸なめぐり合わせに 泣き崩れるドロシーの背後から ドロシーを呼ぶ 懐かしい エムおばさんの声が聞こえてきた。
Aunt Em: | Dorothy -- Dorothy -- |
| ドロシー、ドロシー、 |
| where are you? |
| どこにいるの? |
| It's me -- it's Auntie Em. |
| わたしよ、エムおばさんだよ。 |
STAGE | DIRECTIONS: |
| Dorothy turns around -- looks into the crystal ball |
| ドロシーは 振り向いて 水晶球をのぞき込む |
メモ
|
|
- ヨーロッパからアメリカへの亡命者にまぎれて 地下活動家のラズロが カサブランカにやってくるとの情報を得た ドイツ将校が、現地の警察署長ルノーと 空港間近の酒場で 張りこんでいる。
-
- ちょうどそこに 妻のイルザと共に ラズロが入ってくる
-
- 二人に気づいた将校の目線の先を追いかけるように ルノーは その方向に首をまわす。
STAGE | DIRECTIONS: |
| Renault turns around - |
| ルノーが振り向く |
| Strasser looks curiously in same direction - |
| ストラッサーもじっと見つめる |
| CAMERA CUTS TO COUPLE SITTING AT TABLE |
| カメラは 席につく二人連れを 映し出す |
LASZLO | Two cointreaux, please. |
| コアントロー 2つ |
WAITER | Yes, Monsieur. |
| はい 旦那様 |
- cointreaux: オレンジ風味の無色の酒(商品名)
メモ
|
|
- 酒場の経営者リックは 店を処分することにした・・・パリでの昔の恋人イルザに「卑怯者」と言われ パリで抵抗運動をしていたころの 硬骨漢の血が再び騒ぎ始めたようだ
-
- 以前から店を譲れと申し出ていた 地元の商人と 譲渡の交渉を終えて リックは店を出て行く
-
- 思い通りに リックの店を手に入れた商人フェラーリは リックを送り出すと ニタニタしながら テーブルのハエを追い払うのだった
RICK | Well, so long. |
| それじゃ さよなら |
| Don't forget, you owe Rick's a hundred cartons of American cigarettes. |
| 忘れるなよ お前は リックの店から アメリカタバコ百カートンの借りがあるんだ |
FERRARI | I shall remember to pay it to myself. |
| 忘れずに 自分に払っておくよ |
STAGE | DIRECTIONS: |
| Ferrari turns around grinning - picks up a fly swatter from table and swats it |
| ニタニタしながら 振り返るフェラーリ |
| ハエたたきを手にして たたく |
- carton: ボール紙で作った箱
- grin: にやりとする
- fly swatter: ハエたたき
- swat: ぴしゃっとたたく
メモ
|
|
JOE: | There you are. |
| さぁ、どうぞ |
STAGE | DIRECTIONS: |
| Ann walks to the bathroom, keeping him in front of herself, |
| turning round to go through the door. |
| ジョーの方を向いたまま アンがお風呂に向かい |
| くるっと回り込むようにしてドアを通る |
|
[↑] 7 |
2007/09/023
著作: 諸星蝸牛
製作: ミント学習教室
|
|