| The Inaugural Address | チャンク訳 |
| 1 |
| 2 |
| 3 | What a great honor to be able to introduce for the first time |
| 4 | ever anywhere, the 45th |
| 5 | president of the United States of America, |
| 6 | Donald J. Trump. |
| 7 |
| 8 |
| 9 | Chief Justice Roberts, | ロバーツ最高裁長官 |
| 10 | President Carter, | カーター大統領 |
| 11 | President Clinton, | クリントン大統領 |
| 12 | President Bush, | ブッシュ大統領 |
| 13 | President Obama, | オバマ前大統領 |
| 14 | fellow Americans, | 米国民の皆さん |
| 15 | and people of the world: thank you. | 世界の皆さん、ありがとう。 |
| 16 | We, the citizens of America, | われらアメリカ国民は |
| 17 | are now joined | 今日 一致団結し |
| 18 | in a great national effort | 大きな目標として |
| 19 | to rebuild our country | 国家を再建し |
| 20 | and to restore its promise | 希望を取り戻す |
| 21 | for all of our people. | 全ての人々のために。 |
| 22 | Together, we will determine the course of America | われわれが 共に決定する アメリカの針路も |
| 23 | and the world | 世界の進路も |
| 24 | for many many years to come. | 今後何年にも わたるものだ。 |
| 25 | We will face challenges. | 試練に出会うことだろう。 |
| 26 | We will confront hardships. | 困難もあるだろう。 |
| 27 | But we will get the job done. | だが 仕事はやり遂げよう。 |
| 28 | Every four years, we gather on these steps | 4年ごとに われわれはここに集い |
| 29 | to carry out the orderly and peaceful transfer of power, | 整然と穏やかに 政権移譲を行うことになっており |
| 30 | and we are grateful | 感謝を捧げる |
| 31 | to President Obama | オバマ大統領 |
| 32 | and First Lady Michelle Obama | そして ミシェル夫人に |
| 33 | for their gracious aid | 親切に手助けしていただき |
| 34 | throughout this transition. | 引き継ぎをした。 |
| 35 | They have been magnificent: thank you. | 二人は 素晴らしかった。ありがとう。 |
| 36 | Today's ceremony, however, | 今日の式典は |
| 37 | has very special meaning. | 特別な意味がある。 |
| 38 | Because today | なぜなら 今日は |
| 39 | we are not merely transferring power | 単なる 政権移行ではない |
| 40 | from one Administration to another, | 統治者から統治者へでもなく |
| 41 | or from one party to another - | 政党から政党へでもなく |
| 42 | but we are transferring power | 権力の移行は |
| 43 | from Washington, D.C. | 首都ワシントンから |
| 44 | and giving it back to you, the People. | 国民である 諸君に わたるからだ。 |
| 45 | For too long, a small group in our nation's Capital | あまりに長いこと、首都の一握りの人々が |
| 46 | has reaped the rewards of government | 政府の恩恵を 得 |
| 47 | while the people have borne the cost. | 国民は 負担を 押し付けられてきた。 |
| 48 | Washington flourished - | ワシントンは 栄えた |
| 49 | but the people did not share | しかし 国民と 共有しない |
| 50 | in its wealth. | 富だった。 |
| 51 | Politicians prospered - | 政治家は 潤った |
| 52 | but the jobs left, | しかし 職は なく |
| 53 | and the factories closed. | 工場は 閉鎖された。 |
| 54 | The establishment protected itself, | 支配層は 自己保身に走り |
| 55 | but not the citizens of our country. | 市民は 朽ち果てた。 |
| 56 | Their victories have not been your victories; | 支配層の勝利は 諸君の勝利ではなかったし |
| 57 | their triumphs have not been your triumphs; | 支配層の成功は 諸君の成功ではなかったし |
| 58 | and while they celebrated in our nation's Capital, | 支配層が 首都で祝杯を挙げるとき |
| 59 | there was little to celebrate | 祝うことなどできないで |
| 60 | for struggling families | 苦しみ あえぐ なかまたちが |
| 61 | all across our land. | いたるところにいた。 |
| 62 | That all changes - | これらすべてが 変わる |
| 63 | starting right here, | まさに ここから |
| 64 | and right now, | まさに 今から |
| 65 | because this moment is your moment: it belongs to you. | なぜなら、この瞬間は 諸君のためにある。 |
| 66 | It belongs to everyone gathered here today | 今日 ここに集まった 諸君のため |
| 67 | and everyone watching | 見守っている みんなのため |
| 68 | all across America. | アメリカ中の。 |
| 69 | This is your day. | 今日は 諸君の日 |
| 70 | This is your celebration. | 諸君の祝典だ。 |
| 71 | And this, the United States of America, is your country. | そして ここ アメリカは 諸君の国だ。 |
| 72 | What truly matters | 大切なことは |
| 73 | is not which party controls our government, | どの政党が 与党になるかではなく |
| 74 | but whether our government | 問題は 政府を |
| 75 | is controlled by the people. | 国民が 制御しているかどうかがなのだ。 |
| 76 | January 20th | 1月20日 |
| 77 | 2017, | 2017年は |
| 78 | will be remembered | 心に刻まれるだろう |
| 79 | as the day | 記念日として |
| 80 | the people became the rulers of this nation again. | 国民が再び国の支配者となった。 |
| 81 | The forgotten men and women of our country | 省みられて来なかった 人々が |
| 82 | will be forgotten no longer. | これ以降 見向きもされないことはない。 |
| 83 | Everyone is listening to you now. | 誰もが 諸君に 耳を傾けている。 |
| 84 | You came by the tens of millions | 数千万の諸君が |
| 85 | to become part of a historic movement | 関わった 歴史的なうねりは |
| 86 | the likes of which the world has never seen before. | 世界が かつて見たこともないものだ。 |
| 87 | At the center of this movement | その うねりの中心には |
| 88 | is a crucial conviction: | 大切な信念がある。 |
| 89 | that a nation exists | 国が あるのは |
| 90 | to serve its citizens. | 国民に 奉仕することだ。 |
| 91 | Americans want great schools for their children, | アメリカ人は 子どもに 素晴らしい学校を望み |
| 92 | safe neighborhoods for their families, | 家族には 安全な地域を。 |
| 93 | and good jobs for themselves. | そして 自分には いい仕事を求めている。 |
| 94 | These are the just | これらは 当然で |
| 95 | and reasonable demands | ごく当たり前の要求だ |
| 96 | of righteous people and a righteous public. | 善良な市民や 公共団体の。 |
| 97 | But for too many of our citizens, a different reality exists: | しかし、あまりに多くの人の現実は そうなっていない。 |
| 98 | Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; | 母子で スラム街に はまり込んでいる |
| 99 | rusted-out factories | 廃れた工場が |
| 100 | scattered like tombstones across the landscape | 墓石のように 散らばる風景が |
| 101 | of our nation; | 国中にある。 |
| 102 | an education system, | 教育制度には |
| 103 | flush with cash, | 資金が ある |
| 104 | but which leaves our young and beautiful students | それなのに 若く優れた学生たちが |
| 105 | deprived of all knowledge; | 学習機会を 奪われている。 |
| 106 | and the crime and gangs and drugs | 犯罪、悪党、麻薬が |
| 107 | that have stolen too many lives and robbed our country | 多くの命を奪い、国から |
| 108 | of so much unrealized potential. | 可能性を 潰してきた。 |
| 109 | This American carnage | こんなアメリカの惨状は |
| 110 | stops right here | ここで 終わり |
| 111 | and stops right now. | すぐに 終わる。 |
| 112 | We are one nation - | われわれは 一つの国民だ。 |
| 113 | and their pain is our pain. | ひとりの痛みは みんなの痛み |
| 114 | Their dreams are our dreams; | ひとりの夢は みんなの夢 |
| 115 | and their success will be our success. | ひとりの成功は みんなの成功となる。 |
| 116 | We share one heart, | 分け合う 一つの心 |
| 117 | one home, | 一つの家庭 |
| 118 | and one glorious destiny. | そして 一つの輝かしい運命。 |
| 119 | The oath of office I take today | 今日の就任宣誓で |
| 120 | is an oath of allegiance | 忠誠の誓いを |
| 121 | to all Americans. | 全ての米国人に おこなった。 |
| 122 | For many decades, | 数十年にわたり |
| 123 | we've enriched foreign industry | 外国の産業に 儲けさせ |
| 124 | at the expense of American industry; | アメリカの産業に 損をさせてきた。 |
| 125 | Subsidized the armies of other countries | 外国軍に 援助し |
| 126 | while allowing for the very sad depletion | それなのに、無残になったのは |
| 127 | of our military; | わが軍だった。 |
| 128 | We've defended other nation's borders | 外国の国境を 守ってきた |
| 129 | while refusing to defend our own; | それなのに、わが国の国境防衛は 拒んできた。 |
| 130 | And spent | 浪費した |
| 131 | trillions and trillions of dollars overseas | 海外での 数兆ドル |
| 132 | while America's infrastructure has fallen | それなのに、国内のインフラは荒廃し |
| 133 | into disrepair and decay. | 破損し 朽ち果ててしまった。 |
| 134 | We've made other countries rich | 外国を 豊かにして |
| 135 | while the wealth, strength, and confidence of our country | それなのに、富や強さや自信が |
| 136 | has disappeared over the horizon. | 地平線のかなたへと消え去った。 |
| 137 | One by one, the factories shuttered | ひとつ、またひとつと 工場が閉鎖され |
| 138 | and left our shores, | 海外に 去って行くにあたり |
| 139 | with not even a thought | 一顧だにしなかったのは |
| 140 | about the millions and millions of American workers | 何百万人もの 労働者たちが |
| 141 | that were left behind. | 取り残されることだ。 |
| 142 | The wealth of our middle class | 中流階級の富が |
| 143 | has been ripped | 奪われて |
| 144 | from their homes | 家庭から 失われ |
| 145 | and then redistributed all across the world. | 世界中に 巻き散らかされた。 |
| 146 | But that is the past. | だがそれは 済んだことだ。 |
| 147 | And now we are looking only to the future. | 今、われわれは 将来のことを 見据えている。 |
| 148 | We assembled here today | 今日 ここに集まったわれわれは |
| 149 | are issuing a new decree | 新しい 宣言を発する |
| 150 | to be heard in every city, | すべての 町へ |
| 151 | in every foreign capital, | すべての 外国政府へ |
| 152 | and in every hall of power. | すべての 権力機関に向かって。 |
| 153 | From this day forward, | 今日から この先 |
| 154 | a new vision will govern our land. | 新しい理念で この国を 治める。 |
| 155 | From this day forward, | 今日から この先 |
| 156 | it's going to be only | ただひたすら |
| 157 | America First. | アメリカが第一だ。 |
| 158 | America First. | アメリカ第一なのだ。 |
| 159 | Every decision | あらゆる 決定は |
| 160 | on trade, | 貿易も |
| 161 | on taxes, on immigration, | 税金も、移民も |
| 162 | on foreign affairs, | 外交も、 |
| 163 | will be made to benefit American workers and American families. | アメリカの労働者と家族の利益となるようにする。 |
| 164 | We must protect our borders | 国境を 守って |
| 165 | from the ravages of other countries | 外国からの 破壊を許さず |
| 166 | making our products, | 製品を 作らせず |
| 167 | stealing our companies, and destroying our jobs. | 企業買収を させず、雇用を奪わせない。 |
| 168 | Protection will lead to great prosperity and strength. | 保護主義が 大きな繁栄をもたらし 強国を作る。 |
| 169 | I will fight for you | 私は 皆さんのために戦う |
| 170 | with every breath in my body - | 全力を出して 奮闘し |
| 171 | and I will never, ever let you down. | 決して 失望させない。 |
| 172 | America will start winning again, | アメリカは 再び 勝利に向かう |
| 173 | winning like never before. | これまで なかったような勝利へ。 |
| 174 | We will bring back our jobs. | 雇用を 取り戻す。 |
| 175 | We will bring back our borders. | 国境を 我々のものにする。 |
| 176 | We will bring back our wealth. | 富を 取り戻す。 |
| 177 | And we will bring back our dreams. | そして 夢を 取り戻す。 |
| 178 | We will build new roads, | 新しい道路を 造る |
| 179 | and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways | 高速道路も、橋も、空港も、トンネルも、鉄道も |
| 180 | all across our wonderful nation. | すばらしい国土の 隅々まで。 |
| 181 | We will get our people off of welfare and back to work - | 人々を 生活保護から脱出させ、仕事を与え |
| 182 | rebuilding our country | 国家を再建するのは |
| 183 | with American hands and American labor. | アメリカ人の手であり、アメリカ人の労働者だ。 |
| 184 | We will follow two simple rules: | 簡単な 規則に従う。 |
| 185 | Buy American and Hire American. | アメリカ製を買い、アメリカ人を雇う。 |
| 186 | We will seek friendship | 我々が 求めるのは 友好であり |
| 187 | and goodwill with the nations of the world - | 世界の国々との 親善だ |
| 188 | but we do so with the understanding | しかし、それには 条件があって |
| 189 | that it is the right of all nations | どの国にもある 権利だが |
| 190 | to put their own interests first. | 国益を最優先することだ。 |
| 191 | We do not seek to impose our way of life on anyone, | われわれのやり方を 押しつけはしない |
| 192 | but rather | むしろ |
| 193 | to let it shine | 光り輝かせて |
| 194 | as an example -- we will shine -- | 先例とし、輝こう |
| 195 | for everyone to follow. | 世界の 手本になるように。 |
| 196 | We will reinforce old alliances and form new ones - | 古くからの同盟を強化し、新しい同盟関係を築き |
| 197 | and unite the civilized world | 先進国の 団結で |
| 198 | against Radical Islamic Terrorism, | イスラム過激派によるテロに対抗して |
| 199 | which we will eradicate completely | 完全に 根絶して |
| 200 | from the face of the Earth. | 地球上から 亡き者にする。 |
| 201 | At the bedrock of our politics | われわれの政治の根底には |
| 202 | will be a total allegiance to the United States of America, | 国家への 完全な忠誠があり |
| 203 | and through our loyalty to our country, | そして 国家への忠誠心を通して |
| 204 | we will rediscover | 再発見することになるのは |
| 205 | our loyalty to each other. | 国民同士の忠誠心だ。 |
| 206 | When you open your heart to patriotism, | 愛国主義に 心を開けば |
| 207 | there is no room for prejudice. | 偏見の 余地などない。 |
| 208 | The Bible tells us, | 聖書には こう書いている |
| 209 | "how good and pleasant it is | 「どれほどすばらしく 楽しいことか |
| 210 | when God's people live together in unity." | 神の民が一つに団結して 生きることは」と。 |
| 211 | We must speak our minds openly, | 必要なことは 心を開いて 語り |
| 212 | debate our disagreements honestly, | 正直に 異見を 議論し合うことで |
| 213 | but always pursue solidarity. | ただし、常に連帯を求めてのことだ。 |
| 214 | When America is united, | アメリカが団結すれば |
| 215 | America is totally unstoppable. | 誰にも 止められない。 |
| 216 | There should be no fear - | 恐れることはない |
| 217 | we are protected, | われわれは 守られていて |
| 218 | and we will always be protected. | これからも ずっと守られる。 |
| 219 | We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement | われわれを 守ってくれるのは、軍隊と司法の人々 |
| 220 | And, most importantly, | そして、一番重要なのが |
| 221 | we will be protected by God. | 神が 守ってくれることだ。 |
| 222 | Finally, | 最後に |
| 223 | we must think big and dream even bigger. | 必要なことは、大きな考えを持つこと、もっと大きな夢を持つこと。 |
| 224 | In America, we understand that a nation | アメリカでは、知られている通り、国が |
| 225 | is only living | やって行けるのは ただ |
| 226 | as long as it is striving. | 国が 懸命になっているときだと。 |
| 227 | We will no longer accept politicians | もはや用のない 政治家は |
| 228 | who are all talk and no action - | 口先だけで 実行しない人で |
| 229 | constantly complaining | 愚痴ばかり こぼし |
| 230 | but never doing anything about it. | 何も しない連中だ。 |
| 231 | The time for empty talk is over. | 無駄な おしゃべりの時間は 終わった。 |
| 232 | Now arrives the hour of action. | 今や 行動の 時が来た。 |
| 233 | Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. | 誰にも 言わせてはいけない、それは 無理だ何てことを。 |
| 234 | No challenge can match the heart and fight and spirit | どんな困難も 熱意や闘争心を 打ち負かせない |
| 235 | of America. | アメリカでは。 |
| 236 | We will not fail. | われわれは 失敗しない。 |
| 237 | Our country will thrive and prosper again. | わが国は 再び 成功し 繁盛する。 |
| 238 | We stand at the birth | 我々がいる とば口は |
| 239 | of a new millennium, | 新世紀で |
| 240 | ready to unlock the mysteries of space, | 宇宙の神秘を解き明かし |
| 241 | to free the Earth from the miseries of disease, | 病から 解放し |
| 242 | and to harness the energies, industries and technologies | 動力、産業、技術を制御するのは |
| 243 | of tomorrow. | もうすぐだ。 |
| 244 | A new national pride will stir our souls, | 新しい国への誇りを持てば、魂が 奮い立ち |
| 245 | lift our sights, and heal our divisions. | 展望が広がり、分断を癒してくれる。 |
| 246 | It's time to remember | 今 思い起こすべきは |
| 247 | that old wisdom our soldiers will never forget: | 兵士たちが 忘れたことのない 昔からの教訓で |
| 248 | that whether we are black | 黒でも |
| 249 | or brown | 茶色でも |
| 250 | or white, | 白でも |
| 251 | we all bleed the same red blood of patriots, | みんな 同じ愛国の赤い血が 流れていて |
| 252 | we all enjoy the same glorious freedoms, | 共通の 栄光ある自由を享受し |
| 253 | and we all salute the same great American Flag. | 同じ国旗に 敬礼すると言う事だ。 |
| 254 | And whether a child is born | たとえ その子が生まれたのが |
| 255 | in the urban sprawl of Detroit | デトロイトの 郊外だろうと |
| 256 | or the windswept plains of Nebraska, | ネブラスカの 風の平原だろうと |
| 257 | they look up at the same night sky, | 同じ 夜空を見上げ |
| 258 | they fill their heart with the same dreams, | 同じ夢を 抱き |
| 259 | and they are infused with the breath of life | 吹き込まれる 息吹は |
| 260 | by the same almighty Creator. | 同じ 全能の神からである。 |
| 261 | So to all Americans, in every city near and far, | だから アメリカ人であれば 街から遠くても近くても |
| 262 | small and large, | 小さい街でも 大きくても |
| 263 | from mountain to mountain, | 山を越え |
| 264 | from ocean to ocean, | 海を渡って |
| 265 | hear these words: | この話を 伝え聞いて欲しい。 |
| 266 | You will never be ignored again. | 諸君が無視されることは 二度とない。 |
| 267 | Your voice, | 諸君の声 |
| 268 | your hopes, | 諸君の希望 |
| 269 | and your dreams, will define our American destiny. | 諸君の夢が アメリカの運命を 決める。 |
| 270 | And your courage and goodness and love | 諸君の勇気と 善意と 愛情が |
| 271 | will forever guide us along the way. | 永遠に 我々を 導いてくれる。 |
| 272 | Together, | いっしょに |
| 273 | We Will Make America Strong Again. | アメリカを 再び強国にしよう。 |
| 274 | We Will Make America Wealthy Again. | アメリカを 再び富国にしよう。 |
| 275 | We Will Make America Proud Again. | アメリカを 再び誇りにしよう。 |
| 276 | We Will Make America Safe Again. | アメリカを 再び安全にしよう。 |
| 277 | And, Yes, Together, | さぁ いっしょに |
| 278 | We Will Make America Great Again. | アメリカを 再び大国にしよう。 |
| 279 | Thank you, God Bless You, | ありがとう。神のご加護を。 |
| 280 | And God Bless America. | アメリカに神のご加護を。 |
| 281 | Thank you. | ありがとう。 |
| 282 | God bless America. | アメリカに神のご加護を。 |