'Are my songs literature?'
Bob Dylan's Nobel Prize acceptance speech
ノーベル文学賞受賞ボブ・ディラン・スピーチ対訳
Good evening, everyone. | 皆さん、こんばんは。 |
I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy | スウェーデン・アカデミーの人々に 心からのごあいさつを申し上げます、 |
and to all of the other distinguished guests in attendance tonight. | そして、今晩ご来場の素晴らしいゲストの皆さまにも。 |
I'm sorry I can't be with you in person, | 出席できずに申し訳ありません、 |
but please know that I am most definitely with you in spirit | しかし、私の心は 皆さんと共にあることを ご理解ください、 |
and honored to be receiving such a prestigious prize. | そして、名誉ある賞を 光栄に思っています。 |
Being awarded the Nobel Prize for Literature | ノーベル文学賞受賞は、 |
is something I never could have imagined or seen coming. | 思いもよりませんでした。 |
From an early age, | 私は幼い頃から、 |
I've been familiar with and reading and absorbing the works | 多くの作品に触れ、愛読し、吸収してきました、 |
of those who were deemed worthy of such a distinction: | それは、このような受賞に値すると見なされた人たちのもので、 |
Kipling, Shaw, Thomas Mann, | キプリング、ショー、トーマス・マン、 |
Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway. | パール・バック、アルベール・カミュ、ヘミングウェーです。 |
These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, | 文学界の巨匠の作品は 教科書で教えられ、 |
housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones | 世界中の図書館に置かれ、敬意ある口調で語られ、 |
have always made a deep impression. | いつも 深い感銘を 与えてきました。 |
That I now join the names on such a list is truly beyond words. | このリストに 私の名前が連ねられ 本当に言葉を失ってしまいます。 |
I don't know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, | これらの人々が、ノーベル賞にふさわしいと自ら思っていたかは分かりません。 |
but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play | しかし、本や詩、戯曲を書く人なら |
anywhere in the world might harbor that secret dream deep down inside. | 世界中の誰でもが、ひそかな夢として 心の奥に抱いていると思います。 |
It's probably buried so deep that they don't even know it's there. | 恐らく、あまりに深く秘められているため、本人でも気付かないほどでしょう。 |
If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel Prize, | ノーベル賞受賞の可能性が わずかながらでも 私にあると言われたとしても、 |
I would have to think that I'd have about the same odds as standing on the moon. | その確率は、月面に立つのと同じくらいと考えなければならなかったでしょう。 |
In fact, | 事実、 |
during the year I was born and for a few years after, | 私が生まれてから数年間は、 |
there wasn't anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel Prize. | この賞にふさわしいと見なされた人は 世界に一人もいませんでした。 |
So, | だから、 |
I recognize that I am in very rare company, | 非常にまれな人々に 仲間入りしたと 理解しています。 |
to say the least. | 控えめに言っても。 |
I was out on the road when I received this surprising news, | この驚くべき知らせを受けた時、私はツアーの途中で、 |
and it took me more than a few minutes to properly process it. | ちゃんと受け止めるのに 数分以上かかりました。 |
I began to think about William Shakespeare, | ウィリアム・シェークスピアのことが 私の頭に浮かびました、 |
the great literary figure. | あの 偉大な文豪です。 |
I would reckon he thought of himself as a dramatist. | 自分のことを劇作家だと 彼は考えていたと思います。 |
The thought that he was writing literature couldn't have entered his head. | 文学作品を書いているとは 考え浮かばなかったでしょう。 |
His words were written for the stage. | 彼の言葉は 舞台のために書かれました。 |
Meant to be spoken not read. | 読まれることではなく、話されることを意図していました。 |
When he was writing Hamlet, | 「ハムレット」を書いている時、 |
I'm sure he was thinking about a lot of different things: | 文学とは別のことを いろいろと 考えていたと思います。 |
"Who're the right actors for these roles?" | 「この役にふさわしいのは 誰だろう?」 |
"How should this be staged?" | 「どのように 演出するべきか?」 |
"Do I really want to set this in Denmark?" | 「舞台設定が デンマークで 本当に いいのだろうか?」 |
His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, | 創造的な構想や 野心が 彼の思考の中心にあったことに 疑いはありません、 |
but there were also more mundane matters to consider and deal with. | しかし、もっと日常的な世事も考え、対処しなければなりませんでした。 |
"Is the financing in place?" | 「資金繰りは大丈夫か?」 |
"Are there enough good seats for my patrons?" | 「後援者に 十分な席はあるか?」 |
"Where am I going to get a human skull?" | 「頭蓋骨を どこで手に入れようか?」 |
I would bet that the farthest thing from Shakespeare's mind | シェークスピアが 最も意識していなかったことは きっと |
was the question "Is this literature?" | 「これは文学だろうか?」という問いだったでしょう。 |
When I started writing songs as a teenager, | 私が 歌を作り始めた10代の頃も、 |
and even as I started to achieve some renown for my abilities, | そして私が いくばくかの名声を 得るようになってからも、 |
my aspirations for these songs only went so far. | 歌への望みは 大したものではありませんでした。 |
I thought they could be heard in coffee houses or bars, | カフェやバーで 聴いてもらえるようになるかもしれないと考えていました、 |
maybe later in places like Carnegie Hall, the London Palladium. | もしかしたら将来、カーネギーホールやロンドン・パラディウム劇場で。 |
If I was really dreaming big, | ビッグに なったとしても、 |
maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the radio. | レコードを発表し、ラジオで自分の歌が聴けるようになるのではと 想像するくらいでした。 |
That was really the big prize in my mind. | それは 私の中で本当に大きな目標でした。 |
Making records and hearing your songs on the radio meant that | レコードを作り、ラジオから流れる自分の歌を聞くことの意味は、 |
you were reaching a big audience and that | 多くの聴衆に 聴いてもらえることであり、 |
you might get to keep doing what you had set out to do. | やりたいことを 今後も続けられるかもしれないということでした。 |
Well, I've been doing what I set out to do for a long time, now. | そう、私は やり始めたことを 長い間続けてきて、今があります。 |
I've made dozens of records and played thousands of concerts all around the world. | 数十枚のレコードを発表し、何千回ものコンサートを 世界中で開きました。 |
But it's my songs that are at the vital center of almost everything I do. | しかし、私のしてきた ほとんど全てのことの中心にあるのは 歌です。 |
They seemed to have found a place in the lives of many people | 私の歌は 大勢の人たちの中に 居場所を見つけたようで、 |
throughout many different cultures | さまざまな文化を超えていて、 |
and I'm grateful for that. | そのことに 感謝しています。 |
But there's one thing I must say. | しかし、一つだけ 言っておかねばなりません、 |
As a performer | 芸人として、 |
I've played for 50,000 people | 5万人を前に 演奏したこともあれば、 |
and I've played for 50 people | 50人のために 演奏したこともあります、 |
and I can tell you that it is harder to play for 50 people. | そして 言えることは、50人のために 演奏する方がより難しいと言うことです。 |
50,000 people have a singular persona, | 5万人は 一つの集団になります、 |
not so with 50. | でも、50人はそうはいきません。 |
Each person has an individual, | 一人ひとりに 個性があり、 |
separate identity, | 別々の 個人で |
a world unto themselves. | 自分だけの 世界を持っています。 |
They can perceive things more clearly. | 彼らは 感受性に 富んでいるのです。 |
Your honesty and how it relates to the depth of your talent is tried. | 正直な自分や 才能の豊かさが 試されます。 |
The fact that the Nobel committee is so small is not lost on me. | ノーベル賞委員会が とても少人数だという事実は、私にとって価値あることです。 |
But, like Shakespeare, | しかし、シェークスピア同様、 |
I too am often occupied with the pursuit of my creative endeavors | 私も 追われているのです、創作試行の繰り返しや |
and dealing with all aspects of life's mundane matters. | あらゆる日常的な世事に。 |
"Who are the best musicians for these songs?" | 「誰が この歌に うってつけか?」 |
"Am I recording in the right studio?" | 「このスタジオでレコーディングしてて 大丈夫か?」 |
"Is this song in the right key?" | 「このキーは この歌に合っているのか?」。 |
Some things never change, | 変わってないことも あるのです、 |
even in 400 years. | 400年経っても。 |
Not once have I ever had the time to ask myself, | これまで一度も 考えたことは ありませんでした、 |
"Are my songs literature?" | 「自分の歌は 文学?」と。 |
So, I do thank the Swedish Academy, | ですから、スウェーデン・アカデミーに感謝しています、 |
both for taking the time to consider that very question, | そのような問いを 時間をかけて 考えていただいたことに、 |
and, ultimately, for providing such a wonderful answer. | そして、最終的には 素晴らしい答えを出していただいたことに。 |
My best wishes to you all, | 皆さまのご多幸を 願いつつ、 |
Bob Dylan | ボブ・ディラン |
|