| 日英チャンク対訳 | |
| Good morning everyone, | みなさん、おはようございます。 |
| the country has just taken part | 我が国は、たった今、成し遂げたところです |
| in a giant democratic exercise, | 巨大な民主主義の実践を、 |
| perhaps the biggest in our history. | おそらくイギリス史上最大の。 |
| Over 33 million people | 3,300万を超える人々が |
| from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar | イングランド、スコットランド、ウェールズ、北アイルランド、ジブラルタルの |
| have all had their say. | みなさんが、意思表明しました。 |
| We should be proud of the fact that in these islands | 我々は、誇りに思うべきです、これらの島々において |
| we trust the people for these big decisions. | この大きな決断を信頼できると。 |
| We not only have a parliamentary democracy, | 我々には、議会だけでなく |
| but on questions about the arrangements for how we're governed | 政府の施政方針について |
| there are times when it is right to ask the people themselves | ときに、国民自身が問う権利があり、 |
| and that is what we have done. | それが今まさに、イギリス国民が成し遂げたことなのです。 |
| The British people have voted to leave the European Union | イギリス国民は、EUからの離脱を投票で決定し、 |
| and their will must be respected. | その意志は、尊重されなければなりません。 |
| I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, | この討議において、わたくしの側で運動をしてくださったすべての方々に、感謝したいと思いますし、 |
| including all those who put... | また、すべての方々にも |
| put aside party differences | 党派を超え |
| to speak in what they believe was the national interest | 国益のためと信じる発言してくださった方々にもです、 |
| and let me congratulate all those who took part | また、お祝いを申し上げます |
| in the Leave campaign | 離脱の運動を行ったすべての方々に |
| for the spirited and passionate case that they made. | 活発で熱心な。 |
| The will of the British people | イギリス国民の意志は |
| is an instruction that must be delivered. | 実現されなくてはならない方針です。 |
| It was not a decision that was taken lightly, | これは、軽々しい決断ではありません、 |
| not least because so many things were said | 何より、多くのことが話し合われたからです |
| by so many different organisations | 多くの組織で |
| about the significance of this decision. | この決断の重要性について。 |
| So there can be no doubt about the result. | ゆえに、その結果には、疑う余地はありません。 |
| Across the world people have been watching the choice that Britain has made. | 世界中が、イギリスの下す選択を見守って来ました。 |
| I would reassure those markets and investors | 市場や投資家のみなさんに保証します |
| that Britain's economy is fundamentally strong | イギリスの経済は、根本的に強靭であることを、 |
| and I would also reassure Britons living in European countries | また、ヨーロッパ諸国に住むイギリス国民や |
| and European citizens living here | イギリス在住のヨーロッパ国籍の方々には |
| there will be no immediate changes in your circumstances. | それぞれの生活について急変がないことを。 |
| There will be no initial change in the way our people can travel, | イギリス国民の移動には、基本的変化は生じませんし、 |
| in the way our goods can move or the way our services can be sold. | 物流にも、サービスに関してもです。 |
| We must now prepare for a negotiation with the European Union. | これから我々は、EUとの交渉に備えなければなりません。 |
| This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh | これには全面的な協力が必要となります、スコットランド、ウェールズ、 |
| and Northern Ireland governments | そして、北アイルランド政府の |
| to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom | 連合王国全域の利益を |
| are protected and advanced. | 守り、促進するためにも、 |
| But above all this will require | しかし、なににもまして必要なのは |
| strong, determined and committed leadership. | 強力でぶれない、熱意ある指導力です。 |
| I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country | 私は、この国の首相を勤めることができたと、誇らしく、光栄に思います |
| for six years. | 6年間。 |
| I believe we've made great steps, | 英国はすばらしい進歩を遂げてきたと信じています、 |
| with more people in work than ever before in our history, | 史上かつてないほど多くの人々の参加により |
| with reforms to welfare and education, | 福祉と教育を改革し |
| increasing people's life chances, | 国民の人生の機会を広げ、 |
| building a bigger and stronger society, | より大きく強い社会を築き、 |
| keeping our promises to the poorest people in the world | 最貧国の人々との約束を守り、 |
| and enabling those who love each other | 愛し合う者同士であれば |
| to get married whatever their sexuality, | 性別を問わず結婚できるようにし、 |
| but above all restoring Britain's economic strength. | なにより、経済力を回復させました。 |
| And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen. | これらの実現に尽力してくださったすべての方々に、感謝しています。 |
| I've also always believed that we have to confront big decisions, | 私は常に、大きな決断に対しては、正面から立ち向かうべきだと信じてきました、 |
| not duck them. | やりすごすのではなく。 |
| That is why we delivered the first coalition government in 70 years, | そうした考えで、70年ぶりに 第1次連立政権を成立させました、 |
| to bring our economy back from the brink. | 経済危機を打開するために。 |
| It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum | 公平適法で果断な国民投票も、同様の理由です |
| in Scotland. | スコットランドの。 |
| And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union | また 同じ理由で EUでのイギリスの地位を、再交渉すると約束し、 |
| and to hold the referendum on our membership | 国民投票を公約し、 |
| and have carried those things out. | 遂行したのもこのためです。 |
| I fought this campaign | 私は、この運動を闘いました |
| in the only way I know how, | 私が唯一知っている方法で、 |
| which is to say directly and passionately | 直接、情熱的に訴えることです、 |
| what I think and feel - | 考え、感じていることを、 |
| head, heart and soul. | 頭と心と魂から。 |
| I held nothing back, | 隠しごとは ひとつもしませんでした。 |
| I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off | イギリスはもっと強くて安全で、もっといいと、明白な信念を持っていました |
| inside the European Union | EUに残留した方が、 |
| and I made clear the referendum was about this and this alone - | そして、この国民投票をおこなったのは、唯一このためだけだとはっきりさせました |
| not the future of any single politician | このような結果を考えた政治家はいませんでした |
| including myself. | 私も含めて。 |
| But the British people have made a very clear decision | しかし、国民は、まったく明白な決断を下しました |
| to take a different path | 別の道へ進むという、 |
| and as such I think the country requires | それゆえ、思います、この国が求めているのは |
| fresh leadership to take it in this direction. | その方向に進むための新たなリーダーシップだと。 |
| I will do everything I can as Prime Minister | 私は、首相としてできることをすべて行います |
| to steady the ship over the coming weeks and months | 今後の何週か、何か月か、この船を安定させるために、 |
| but I do not think it would be right for me to try to be the captain | しかし、私が船長をつとめることは、正しくはないだろうと思います |
| that steers our country | この国の舵を取り |
| to its next destination. | 次の目標へ向かうことは。 |
| This is not a decision I've taken lightly | この決断は私にとって軽々しいものではありません、 |
| but I do believe it's in the national interest to have a period of stability | しかし、この国の国益にかなうのは、まず安定した期間を設け |
| and then the new leadership required. | その後で、新たな指導者が必要です。 |
| There is no need for a precise timetable today | 今日のところで 詳細な予定を示すは必要ありません、 |
| but in my view we should aim to have a new prime minister in place | しかし、私の見通しとしては、新首相を選出したいと思います、 |
| by the start of the Conservative Party conference in October. | 10月の保守党大会までには。 |
| Delivering stability will be important | 安定を保つことが大切で |
| and I will continue in post as Prime Minister | 私は首相の地位にとどまります |
| with my Cabinet for the next three months. | 内閣とともに、次の3か月間。 |
| The Cabinet will meet on Monday, | 月曜に閣議をひらき |
| the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps | イングランド銀行総裁は声明を発表します |
| that the Bank and the Treasury are taking | 銀行と財務省の取る方針について |
| to reassure financial markets. | 金融市場を安定させるために。 |
| We will also continue taking forward the important legislation | 重要法案の審議は継続し |
| that we set before Parliament in the Queen's Speech. | 女王が開会演説を行う議会に提出します。 |
| And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning | 私は今朝、女王陛下に報告し |
| to advise her of the steps that I am taking. | これからの手順を助言しました。 |
| A negotiation with the European Union | EUとの交渉は |
| will need to begin under a new prime minister | 新内閣のもとで始める必要があり、 |
| and I think it's right that this new prime minister takes the decision | 思いますに、新首相が決断を下すのよろしいと |
| about when to trigger Article 50 | 50条をいつ適用して |
| and start the formal and legal process | 公的で法的な手続きを開始するのかについて |
| of leaving the EU. | EU離脱に向けて。 |
| I will attend the European Council next week | 私は来週、欧州理事会に出席して |
| to explain the decision the British people have taken | イギリス国民の決断について説明します、 |
| and my own decision. | 私自身の決断も。 |
| The British people have made a choice, | イギリス国民の選択は |
| that not only needs to be respected | 尊重される必要があるだけでなく |
| but those on the losing side of the argument - | 負けた側の人々も |
| myself included - should help to make it work. | 私も含めて、協力する必要があります。 |
| Britain is a special country - | イギリスは特別な国で、 |
| we have so many great advantages - | 多くの強味があり、 |
| a parliamentary democracy where we resolve great issues about our future | 将来の重要課題を解決する民主的議会での |
| through peaceful debate, | 平和的な討論、 |
| a great trading nation with our science and arts, | 偉大な貿易国家で、科学、芸術、 |
| our engineering and our creativity, | 技術、創造性は |
| respected the world over. | 世界中で評価されています。 |
| And while we are not perfect I do believe we can be a model | 完璧ではないものの、模範的であると信じられる |
| for the multi-racial, multi-faith democracy, | 多民族的で多様性のある民主主義で、 |
| that people can come and make a contribution | 人々が集い、貢献でき、 |
| and rise to the very highest that their talent allows. | それぞれが才能を発揮して、最高のものを目指せます。 |
| Although leaving Europe was not the path I recommended, | いずれにしても、EU離脱は私が勧めた方向ではありませんでしたが、 |
| I am the first to praise our incredible strengths. | 私は、イギリスの魅力を讃える最適な人間です。 |
| I said before that Britain can survive outside the European Union | 私は以前に、「イギリスはEUを離脱してもやっていける」と言いましたが |
| and indeed that we could find a way. | 実際、その道を見出すことができるでしょう。 |
| Now the decision has been made to leave, | 離脱が決定した今 |
| we need to find the best way | 最良の道を見出さねばならず |
| and I will do everything I can to help. | 私はできる限りの支援を行うつもりです。 |
| I love this country | 私は、この国を愛していて |
| and I feel honoured to have served it | この国に仕えたことを光栄に思い |
| and I will do everything I can in future | 未来のために 何でもするでしょう |
| to help this great country succeed. | この偉大な国の成功のために。 |
| Thank you very much. | ありがとうございました。 |