二編219番 『さやかに星はきらめき』
左上: O Holy Night!the stars are brightly shining
詩:John S.Dwight(?)1813-1893
”Minuit,chrétiens、cest l'heure solennelle”にもとづく
右上: O HOLY NIGHT
曲:Adolphe Charles Adam,1803-1856
(編曲)編集委員会、1967
原曲は、フランスのプラシード・カポー(Placide
Cappeau, 1808-1877)作詞、アドルフ・シャルル・アダン(Adolphe
Charles Adam, 1803-1856)作曲の
“Minuit Chrétiens, or Cantique
de Noël”
(1847) です。カポーはプロヴァンス地方ロケモール(Roquemaure)のぶどう酒の仲買人で余暇に詩作をたしなんでいました。アダンはバレー曲の『ジゼル(Giselle,
1841)』などの作曲者としても知られています。いくつかの英語訳がつくられましたが、中でもアメリカの音楽批評家・編集者であったJohn
Sullivan Dwight (1812-1893) による “O Holy Night” が有名です。これは正確な翻訳というよりは翻案です。「さやかに星はきらめき」は英語版からの訳詞です。フランス語原詩と英語歌詞(それぞれ1番)を紹介します。
Minuit Chrétiens,
or Cantique de Noël
1.
Minuit, chrétiens,
C'est l'heure solennelle
Où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux.
Le mode entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un sauveur.
Peuple à genoux,
Attends ta délivrance!
Noël! Noël!
Voici
le Rédempteur!
Noël! Noël!
Voici le Rédempteur!
O
Holy Night
1.
O holy night, the stars are brightly shining,
It is the night of the dear Savior’s birth;
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appeared and the soul felt it’s worth.
A thrill of hope the weary soul rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn;
Chorus
Fall
on your knees, Oh hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born!
O night divine, O holy night, O night divine.