讃美歌第二編163番 「主イエスのみ名こそ」

 左上 Navnet Jesus blekner aldri
     詩:David Welander1923

右上 NAVNET JESUS BLENKER ALDRI
     曲:ノルウェー民謡  

ノルウェー語であったため、これまで手がかりがありませんでしたが、救世軍讃美歌集The Song Book of The Salvation Army (1987, No. 63) に英訳がありました。
ノルウェーの讃美歌で、歌詞は
David Welander (1896-1967)が1923年に書きました。

『讃美歌第二編』では「ノルウェー民謡」ですが、原曲はアフリカのズールー(Zulu)の旋律で、それを編曲したものと言われています。The Band Tune Book of The Salvation Army (London: Salvation Publishing and Supplies, 1987) には No. 454: ZULU AIR という曲名で収録されています。ノルウェーではこの讃美歌のCDがいくつか出ています。  

背景のmidiは新たに作成しました。

ノルウェー語の原詩と英訳詞(1番と折り返し)を紹介します。  

Navnet Jesus blekner aldri

 Navnet Jesus blekner aldri,
tæres ei av tidens tann.
Navnet Jesus, det er evig,
ingen det utslette kan.
Det har bud til unge, gamle,
skyter stadig friske skudd.
Det har evnen til å samle
alle sjeler inn til Gud.

Omkved:
Navnet Jesus må jeg elske,
det har satt min sjel i brann.
Ved det navnet fant jeg frelse,
intet annet frelse kan.

 Never fades the name of Jesus
(
英訳者Catherine Baird , 1895-1984)
 

Never fades the name of Jesus,      主イエスのみ名こそ

Nor is dimmed by passing time.      とこよのひかり

Jesus’ name is everlasting,

For its meaning is sublime.

Jesus’ name brings joy and gladness,

Daily sending forth new life;

In his name there’s power to gather

Souls of men from ways of strife.

 

(Refrain)

How I love the name of Jesus!     イエス君、イエス君、われ主をあいす    

He has set my heart aflame!

I have found a great salvation     われすくわれぬ

Through the merits of his name.    ただ主のみ名にて