「また、海のすべての船、タルシシのすべての船、すべての好ましい景色
に臨む。」(2ニーファイ12:16)
モルモン書のこの部分はニーファイがイザヤ書から引用したものである。
モルモン書には聖書の欽定訳にはない表現が加えられている。古代の七十
人訳聖書(ギリシャ語版)は、モルモン書に加えられている表現と一致し
ている。
モルモン書 and upon all the ships of the sea(海のすべての船)
欽定訳 ―――
七十人訳 and upon every ship of the sea (海のすべての船)
モルモン書 and upon all the ships of Tarshish(タルシシのすべての船)
欽定訳 and upon all the ships of Tarshish(タルシシのすべての船)
七十人訳 ―――
モルモン書 and upon all pleasant pictures (すべての好ましい景色)
欽定訳 and upon all pleasant pictures (すべての好ましい景色)
七十人訳 and upon every view of ships of beauty(すべての美しい船の眺め)
モルモン書からわかることは、この節の原典には3つの文節が含まれてお
り、しかもその3文節とも"and upon all"で始まっていることである。平
凡な偶然によって、欽定訳では最初の1文節が欠落した。しかし、七十人
訳では、欠落していなかった。ところが七十人訳では2番目の文節が欠落
し、3番目の文節は原形を損なってしまったようである。モルモン書では
3つの文節とも欠落がない。学者の中には、ジョセフ・スミスは七十人訳
から最初の文節を引き写したのであると考えている人もいる。しかし、ジ
ョセフ・スミスはギリシャ語がわからなかった。しかも、モルモン書を翻
訳していた1829年から1830年にかけて、七十人訳を入手していた
証拠もない。
(インスティトゥート生徒用資料「モルモン経」より引用)
|